Время науки - The Times of Science

Сладкова Д. С. D. S. Sladkova Ильичёва И. С. D. S. Ilyicheva 65 2018 существительное человек/ люди . Наши наблюдения подтверждаются следующими примерами: (16) Sie überzeugen einen, daß man glücklich war, wenn man eine Sekunde vorher noch geglaubt hat, es nicht zu sein. // Они убеждают человека в том, что он теперь счастлив, даже если секунду назад он в это не верил. (17) Er schien mit den Geboten falschen Anstandes aufgeräumt zu haben und zu wissen, daß man hungrig sein und essen konnte, während neben einem jemand litt, ohne daß man deshalb gefühllos zu sein brauchte. // Он, видно, был свободен от фальшивых правил приличия и понимал, что если человек голоден, он будет есть, даже если рядом страдают, и что это нельзя считать бесчувственностью. (18) Aber es war dann selbstverständlich, daß man sich half; man setzte keine Preise dafür aus. // Считалось само собой разумеющимся, что люди просто помогают друг другу. Заметим, что данное соответствие – неопределённо-личное предложение с man в немецком варианте и двусоставное предложение с подлежащим, выраженным существительным человек/ люди в русском варианте – до сих пор не отмечено ни в одном из проанализированных теоретических источников. Тем не менее, анализ языкового материала показывает, что этот вариант соответствия весьма распространён в переводах произведений художественной литературы с немецкого языка на русский. Подведём итоги проведённому исследованию. Анализ выборки немецкоязычных примеров употреблений местоимения man и их русскоязычных соответствий позволил выделить возможные варианты перевода дифференцированной по значению конструкции с местоимением man в немецком языке на русский язык и оценить частотность использования различных способов перевода данной конструкции в русском тексте, а также определить, какие из выявленных соответствий являются наиболее употребительными. Кроме того, наблюдения над языковым материалом позволили выявить еще один

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=