Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 64 №1 в то время как в русском языке ему будет соответствовать либо местоимение второго лица единственного числа в косвенных падежах, либо вообще будут отсутствовать признаки наличия этого дополнения. Сравним следующие примеры: (13) Wenn man nichts für den andern tun konnte, war es ebenso gut, sein Brot zu essen, wenn man hungrig war, bevor es einem weggenommen wurde. Man wußte nie, wann es einem weggenommen wurde. // Если ничем нельзя помочь другому – пусть голодный ест хлеб, пока его не отняли. (14) Sei er auch noch so fremd, einen vor dem Selbstmord bewahren konnte. // Я знал, что тогда, вот так же, ночью, оказавшись рядом, кто-нибудь, даже незнакомый, мог удержать человека от самоубийства. (15) Am Schalter für postlagernde Sendungen traf man dort meistens Bekannte — Wanderer ohne Aufenthaltsbewilligung, wie man selbst, die einem Informationen geben konnten. // Там, большей частью у окошечка корреспонденции до востребования, встречались знакомые эмигранты, у которых можно было узнать новости. Как видно из приведённых примеров, чаще всего в придаточных предложениях, следующих после главного предложения с man , можно наблюдать обобщённое дополнение einem, einen . Примечательно, что на русский язык они не переводятся. Объясняется это, вероятно, тем, что и в немецком языке они имеют скорее грамматическую функцию, чем семантическую. Помимо описанных в сравнительно-типологической теории традиционных соответствий (см., например, Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф., Анохина С. П., Кострова О. А., Абрамов Б. А.), анализ языкового материала позволил выявить ещё один специфический вариант соответствий немецкоязычным предложениям с man в немецком языке. А именно, при сопоставлении переводов немецкоязычных произведений было обнаружено, что неопределённо-личные предложения с man могут переводиться с немецкого языка на русский с помощью двусоставного личного предложения, где в качестве подлежащего будет выступать

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=