Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 62 №1 множественного числа, учитывая временную форму и вид используемого в русском варианте глагола. Обобщённо-личное значение позволяет придать предложению обобщённый характер действия, то есть действие может относиться к любому лицу [4, с. 182]. В русском языке данное значение выражается обобщённо-личным предложением со сказуемым, выраженным глаголом во втором лице единственном числе. Проиллюстрируем это на следующих примерах: (6) Doch auf der Flucht und in Verzweiflung und Gefahr lernt man, an Wunder zu glauben; sonst würde man nicht überleben. // Но во время бегства и опасности, в отчаянии, как раз и начинаешь верить в чудо: иначе нельзя выжить… (7) Man roch ihn, wie man einen Brand riecht, lange bevor man ihn sieht. // Запах ее стоял в воздухе, как запах пожара, который чувствуешь раньше, чем увидишь зарево. (8) Sie wissen, daß bei Gefahr eine andere Form des Sehens sich einstellt — nicht so sehr scharf, im Focus, durch die Augen, sondern mehr ausgebreitet über den Körper, als ob man mit der Haut sähe, besonders nachts. Es ist dann fast so, als ob man auch Geräusche sehen könnte, so sehr ist auch das Hören auf die Haut verlagert. // Вы знаете, как в минуту опасности меняется зрение, оно становится другим, не таким собранным и острым, но более широким. Будто видишь не только глазами, но и кожей, особенно ночью. Видишь даже шорохи. Все тело становится чутким, оно слышит. Приведённое примеры показывают, что предложения с man могут быть также переведены на русский язык односоставным предложением со сказуемым, выраженным глаголом во втором лице единственного числа. Данный вариант перевода иллюстрирует одну из наиболее типичных односоставных конструкций в русском языке. Разумеется, некоторые предложения были перестроены переводчиком с учётом потребностей текста перевода, однако обобщённоличность, заложенная изначально в конструкции, сохранилась.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=