Время науки - The Times of Science

Сладкова Д. С. D. S. Sladkova Ильичёва И. С. D. S. Ilyicheva 61 2018 К. Г. Крушельницкая отмечает, что предложения с man в русском языке могут передаваться при помощи двух видов односоставных предложений: неопределённо-личного и обобщённо-личного [4, с. 181]. Из этого следует, что для немецкоязычного явления, которое недифференцировано передаёт два значения, в качестве соответствия используется русская дифференцированная структура, выражающая те же два значения. Неопределённо-личное значение передаётся посредством отказа называть действующее лицо, так как оно неизвестно или не должно быть названо. Именно в данном значении наиболее часто используется местоимение man . В русском языке немецкоязычным конструкциям будут соответствовать неопределённо-личные предложения со сказуемым в третьем лице множественного числа. Продемонстрируем это на конкретных примерах: (1) Ich besaß noch einen guten Anzug, und man hatte mich hineingelassen. // У меня еще был приличный костюм, и меня впустили. (2) Der Wirt erlaubte es einem, wenn man einen Kaffee bestellte. // Хозяин разрешал, если заказывали кофе. (3) Nicht weil ich Gott oder die Kunst so liebte, sondern einfach, weil man in Kirchen und Museen nicht nach seinen Papieren gefragt wurde. // Не потому, что любил бога или искусство, а просто потому, что в соборах и музеях не спрашивали документов. (4) Man wird uns für Leute halten, die morgen reisen werden. // Нас сочтут за людей, которые утром уезжают. (5) Ich merkte, wie man mich anschaute und dann, als man merkte, daß es mir ernst war, vor mir zurückwich. // Я видел, какие взгляды бросали на меня, когда заметили, что я настроен серьезно, меня стали чуждаться. Как видно из приведённых примеров, предложения с местоимением man переведены на русский односоставными предложениями, где сказуемое выражено глаголом в третьем лице

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=