Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 60 №1 В процессе анализа языкового материала было выявлено 458 примеров употребления неопределённо-личных и обобщённо-личных предложений с местоимением man , из которых 105 примеров демонстрируют случаи перевода предложений с man на русский язык односоставными предложениями со сказуемым в третьем лице множественного числа (28,5%); 97 примеров – случаи перевода во втором лице единственного числа (19,2%); 78 примеров – случаи использования обобщенного дополнения (14,9%); 90 примеров – случаи использования конструкции, синонимичной личным предложениям (18,8%); 88 примеров – случаи перевода двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным «человек» (18,4%). Рассмотрим эти случаи более подробно. Анализ языкового материала показывает, что основное различие неопределённо-личных и обобщённо-личных предложений с man в немецком языке и их соответствий в русском языке заключается в синтаксической структуре предложения. В русском языке неопределённо-личные, обобщённо-личные и, соответственно, безличные предложения не предполагают наличия подлежащего, в то время как в немецком языке, напротив, в данном типе предложений будет присутствовать подлежащее, выраженное неопределённо-личным местоимением man или безличным местоимением es , что объясняется изначально строгой структурированностью немецкого предложения, наличием в нем рамочной конструкции [4, с. 181]. Предложения с man представляют собой особую группу в синтаксисе немецкого языка. По своему характеру они рассматриваются в грамматиках как неопределённо-личные предложения. Их особенностью является неоднозначный характер отношения к действующему лицу [4, с. 181].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=