Время науки - The Times of Science

Сладкова Д. С. D. S. Sladkova Ильичёва И. С. D. S. Ilyicheva 59 2018 оригинала и их соответствий в тексте перевода, которые были подвергнуты далее сравнительно-типологическому анализу. Согласно данным опроса, проведённого интернет-журналом об искусстве и культуре «FB.ru» в 2013 году, Э. М. Ремарк является самым популярным немецким писателем в России [3]. Представителю «потерянного поколения», чьи произведения ставят в один ряд с работами Эрнеста Хемингуэя и Ричарда Олдингтона, в этом году исполнилось бы сто двадцать лет. Вышеописанные обстоятельства побудили нас привлечь в качестве материала исследования его произведения, а именно предпоследний роман писателя «Ночь в Лиссабоне» (нем. «Die Nacht von Lissabon»). Согласно теории эквивалентности, изложенной Л. К. Латышевым [5, с. 129], переводной текст должен оказать на реципиента такое же эмоциональное воздействие, какое исходный текст оказывает на носителя языка. Однако, среди отечественных литературных критиков (в частности, Н. Лейтес, Г. Брегельсон), существует мнение, что произведения Э. М. Ремарка в переводе на русский имеют даже более выраженный эмоциональный посыл, чем в оригинале, что, вероятно, связано не только с мастерством переводчика, но и с типологическими особенностями русского языка. Применительно к нашему исследованию возникает вопрос, каково соотношение различных способов передачи предложений с местоимений man на русский язык, и можно ли проследить некоторую закономерность в их употреблении? Немецкое местоимение man относится к группе неопределённых местоимений. Man является особенным местоимением, так как оно имеет одно синтаксическое значение и несколько, по крайней мере три, семантических значения [7, с. 225].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=