Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 58 №1 Lisbon". Based on the analysis of the pronoun “man” used in narrative and its translation into Russian, the following translation options are singled out: one- member sentence, with the predicate in third person plural; one-member sentence, with the predicate in the second person singular; two-member sentence, being stylistically synonymous with the personal; and two-member sentence where the predicate is expressed with the noun “a person”. Keywords: indefinite personal pronoun “man”, indefinite-personal sentence, generalized-personal sentence, generalized object, stylistic synonym, E. M. Remarque рактика обучения немецкому языку показывает, что неопределённо-личные и обобщённо-личные предложения с местоимением man зачастую вызывают трудности у учащихся при переводе текстов с немецкого языка на русский. Это связано как собственно с особенностями значения и употребления неопределённо-личного местоимения man , так и с типологическими расхождениями немецкого и русского языков в плане выражения категорий «личности»: субъект действия представляет собой определённое лицо; «обобщенноличность», когда агенс (деятель) соотносится с обобщённым классом лиц, включающим и говорящего; и «неопределенноличность», при которой субъект действия в грамматической основе предложения не назван, хотя и мыслится лично [2, с. 6]. Представляется необходимым исследовать возможные варианты перевода предложений с местоимением man на русский язык, проиллюстрировав данные явления на конкретных примерах. В качестве языкового материала исследования было выбрано произведение Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне». Методом сплошной выборки были выявлены 458 примеров употреблений местоимения man в тексте П

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=