Время науки - The Times of Science

Сладкова Д. С. D. S. Sladkova Ильичёва И. С. D. S. Ilyicheva 57 2018 Сладкова Дарья Романовна, Ильичёва Илона Сергеевна Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого факультет иностранных языков (бакалавриат, 5курс) Научный руководитель: Никитина О. А., к. ф. н., доцент НЕМЕЦКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С МЕСТОИМЕНИЕМ MAN И ИХ РУССКОЯЗЫЧНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Э. М. РЕМАРКА «НОЧЬ В ЛИССАБОНЕ») Аннотация. В статье рассматриваются особенности неопределенно- личных и обобщённо-личных предложений с местоимением «man» в немецком языке и возможности их передачи на русский язык в произведении Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне». Путем анализа обнаруженных в произведении примеров употреблений местоимения «man» и соответствующих переводов на русский язык выявлены следующие возможности перевода: перевод односоставным предложением со сказуемым в третьем лице множественного числа, перевод односоставным предложением со сказуемым во втором лице единственного числа, перевод двусоставным предложением, являющимся стилистическим синонимом личного предложения, а также перевод двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным «человек». Ключевые слова: местоимение «man», неопределённо-личные предложения, обобщённо-личные предложения, обобщённое дополнение, стилистический синоним, Э. М. Ремарк Abstract. The article deals with peculiarities of translating of the indefinite-personal and the generalized-personal sentences with the pronoun “man” from German into Russian in the work of E. M. Remarque "The Night in

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=