Время науки - The Times of Science

Сальников В. С. V. S. Salnikov Петрикова Е. С. E. S. Petrikova Гилева В. В. V. V. Gileva 45 2018 «Форма прошедшего времени русских глаголов представляет действие в его протекании в прошлом. При сопоставлении нескольких действий (в описаниях) выражается их одновременность в прошлом» [1, с. 238]. Претерит обычно используется в связном тексте. Зачастую, форма прошедшего времени – претерит, используется в связном по смыслу тексте. При употреблении непредельных глаголов, он имеет значение протекания одновременного действия в прошлом. Таким образом, претерит сопоставим с прошедшим временем русских глаголов несовершенного вида, например: 10) «Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря» || «Mitten im Walde erhob sich auf einer ausgerodeten undgepflügten Lichtung, das einsame Gehöft Chorjs» 11) «Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом» || «Wir waren mit dem Imbiß noch nicht fertig, als vor der Tür schon das Wägelchen polterte» Такого рода примеры, в которых употребляются глаголы несовершенного вида, показывают длительность действия в прошлом, например: … возвышалась усадьба || … ein Gehöft erhob sich. В случае с предельными глаголами претерит представляет соотносимые действия как последовательные и сопоставим с прошедшим временем русских глаголов совершенного вида [1, с. 238], например: 13) «Он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым» || «Er freite zum Beispiel um alle reichen Bräute des Gouvernements; wenn ihm die Hand und das Haus versagt wurden, vertraute er sein Leid zerknirschten Herzens allen seinen Freunden und Bekannten» 14) «Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома» || «Wir setzten uns in den Wagen und fuhren schon nach einer halben Stunde in den Hof des Herrenhauses ein» 15) «В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным» || «Als ich zur Jagd in den Shisdrinschen Kreis kam,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=