Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 44 №1 III. Выражение будущего времени при помощи настоящего, например: 6) «Да зачем тебе селиться на болоте?» || «Warum willst du dich denn auf dem Sumpfgrund ansiedeln?» В данном примере действие относится к будущему времени. В то время как в русском языке будущее время передается посредством инфинитива ( селиться ), в немецком языке используется грамматическая конструкция «модальный глагол + инфинитив» ( willst … ansiedeln ), 7) «Отчего ты не откупишься от своего барина?» || «Warum kaufst du dich nicht von deinem Herrn frei?» В данном примере действие также относится к будущему времени, однако оно выражено грамматически настоящим временем в обоих языках. Отличительной особенностью в немецком варианте является отделяемая приставка frei в конце предложения. 8) «А для чего мне откупаться?» || «Warum soll ich mich freikaufen?» В данном примере в немецком переводе используется модальный глагол ( soll ), соответствие которому отсутствует в русском варианте (в оригинале употребляется инфинитив откупаться ). Таким образом, выражение настоящего времени может иметь как сходства, так и различия в русском и немецком языке, что обусловлено особенностями грамматического строя языков, а также контекстом произведения. Прошедшее время в немецком языке выражается с помощью трехчленной оппозиции: претерит – перфект – плюсквамперфект. Именно эта форма является сложной для сопоставления языков при переводе.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=