Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 40 №1 связи с тем, что в этом году в России и во всем мире отмечается 200-летие со дня рождения великого русского писателя, классика отечественной литературы Ивана Сергеевича Тургенева, его произведения становятся актуальными не только для прочтения в рамках школьной программы, но и для филологического анализа. Известен тот факт, что И. С. Тургенев неоднократно посещал Германию, оказавшую большое влияние на его творчество. Отчасти благодаря поездкам в Германию И. С. Тургенев в своих литературных произведениях показал пути решения многих вопросов, которые были актуальны в тот период времени для России [5, с. 49]. К одному из таких произведений можно отнести цикл рассказов «Записки охотника», который был написан в 1847-1852 гг. Художественные достоинства обсуждаемого произведения в сочетании с его социальной, народной и общечеловеческой глубиной обусловили живой интерес к нему со стороны литературоведов, литературных критиков и переводчиков, сделавших доступным произведение великого русского писателя иноязычной общественности. Следует отметить, что перевод данного произведения на немецкий язык выполнил Александр Элиасберг, известный в Германии историк литературы и переводчик. Вместе с тем, несмотря на высокое мастерство переводчика, вряд ли можно найти перевод, в котором бы полностью сохранился «блеск» оригинала. Это обусловливается не только и не столько качеством перевода, сколько типологическими расхождениями между исходным языком оригинала и переводящим языком. При переводах с русского на немецкий язык эти проблемы особенно очевидны, поскольку данная пара включает языки разного типологического строя. С учётом вышесказанного представляется необходимым рассмотреть лингвотипологические аспекты в указанном произведении И. С. Тургенева в контексте сравнения особенностей русского и немецкого В

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=