Время науки - The Times of Science

Кондратенко П. С. P. S. Kondratenko Воронина У. А. U. A. Voronina 35 2018 Неопределённый артикль указывает в данном предложении на неизвестность, новизну имени существительного, т. е. на вхождение существительного в состав ремы [16, c. 160]. Таким образом, можно сказать что, функция порядка слов в немецком языке проявляет себя менее выразительно, чем в русском языке. Это позволяет нам сделать вывод о том, что в русском языке в роли индикатора коммуникативного членения предложения выступают синтаксические средства, а в немецком языке – морфологические. Однако если в состав ремы входят оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое), то в немецком и русском предложениях их расположение совпадает: сказуемое следует за подлежащим. В немецком предложении это связано с обязательной постановкой изменяемой части сказуемого на второе место в предложении, а в русском предложении сказуемое локализуется после подлежащего в силу некоей нормы [15, c. 254]. При эмфатическом порядке слов ядром ремы является сказуемое и, если в русском языке оно может выноситься в начальную позицию, например: (18) Разбогател он. Теперь он мне сто целковых оброка платит. Однако в немецком предложении оно может занимать только второе место, например: (18) Ja, er wurde reich. Jetzt zahlt er mir ganze hundert Rubel Zins. Таким образом, анализ различных типов предложений немецкого и русского языков на материале произведения И. С. Тургенева «Хорь и Калиныч» и его перевода на немецкий язык показал, что между порядком слов в обоих языках наблюдаются как общие черты, так и черты различия. Как в оригинальном тексте И. С. Тургенева, так и в тексте перевода порядок слов может выполнять функции как

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=