Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 34 №1 Сопоставительно-типологический анализ предложений в немецком и русском языках показывает, что в коммуникативно-синтаксической структуре предложений исследуемых языков наблюдается ряд различий. Рассмотрим следующий пример: (15) Да, в прошлом году пожаловал гривенник. Gewiß, im vorigen Jahre hat er dir ein Zehnkopekenstück geschenkt. Приведённый пример показывает, что в русском предложении рема, как правило, занимает финальную позицию, в то время как в немецком предложении, когда сказуемое состоит из двух частей, рема занимает предфинальную позицию, поскольку финальная позиция принадлежит неизменяемой части сказуемого [11, c. 112]. В русском языке в выражении коммуникативного членения основную роль в письменной речи играет порядок слов, а именно слово, являющееся ремой, ставится в финальную позицию. Финальная позиция придает члену предложения статус информационной доминанты. В немецком языке, индикатором коммуникативной нагрузки существительного является определённый и неопределённый артикль [16, c. 160]. Например: (16) Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке. Kalinytsch sang recht angenehm und spielte die Balalaika. В данном примере определённый артикль указывает на известность имени существительного, на его вхождение в состав темы. Также часто в немецких предложениях мы имеем возможность наблюдать употребление неопределённого артикля, например: (17) Орловская деревня обыкновенно расположена близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд. Das Orjolsche Dorf liegt gewöhnlich in der Nähe einer Vertiefung, die man mit den dürftigsten Mitteln in einen schmutzigen Teich verwandelt hat.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=