Время науки - The Times of Science

Кондратенко П. С. P. S. Kondratenko Воронина У. А. U. A. Voronina 33 2018 Между подлежащим и сказуемым в русском варианте располагаются второстепенные члены предложения, в то время как немецкий перевод характеризуется соположением подлежащего и сказуемого. В современном немецком языке наблюдается преобладание прямого порядка слов. Этот же факт отмечается в лингвистической литературе и по отношению к русскому языку. Общим для немецкого и русского языков является при прямом порядке слов тенденция расположения подлежащего и сказуемого в непосредственной близости [14, c. 165]. Например: (13) Kein einziges Susdalsches Bild klebte an den sauberen Balken der Wände. Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен. В ряде примеров в русском языке на первом месте используется вводное словосочетание, в то время как в немецком языке ему соответствует наречие в функции вводного слова. При этом в немецком языке вводное слово не выделяется пунктуационно, что обусловливает постановку изменяемой части сказуемого на второе место в предложении. Например: (14) К сожалению, он не может поехать. Leider kann er nicht fahren. Порядок слов в немецком и русском языках функционирует не только на синтаксическом уровне, но и на уровне коммуникативного членения предложения, которое представляет собой деление предложения на тему (то, о чем сообщается) и рему (то, ради чего собственно делается сообщение) [17, c. 85]. Таким образом, в обоих языках порядок слов может быть обычным и эмфатическим. Обычным называется такой порядок слов, когда новое следует за данным, эмфатическим – когда новое, наоборот, предшествует данному.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=