Время науки - The Times of Science
Кондратенко П. С. P. S. Kondratenko Воронина У. А. U. A. Voronina 31 2018 Рассмотрим далее образование рамки в немецком придаточном предложении при переводе. Например: (8) Кому случалось из Волховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой. Wer einmal Gelegenheit hatte, aus dem Bolchowschen Kreise in den Shisdrinschen zu kommen, dem ist wohl sicher der scharfe Unterschied zwischen dem Menschenschlag im Orjolschen Gouvernement und dem Kalugaschen aufgefallen. Данный пример демонстрирует образование рамки релятивом Wer и личной формой глагола haben . Несмотря на то, что рамочная конструкция является яркой типологической спецификой немецкого языка, в русском языке, однако, также можно обнаружить рамочную конструкцию [4, c. 80]. Например: (9) Он любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил. Er liebte es, immer wieder den gleichen Witz zu erzählen, der, wie hoch ihn Herr Polutykin auch schätzte, keinen Menschen zum Lachen brachte. Данный пример демонстрирует рамку в субстантивной группе, которая образуется существительным и артиклевым словом. Как видно из проанализированных примеров, порядок слов в немецком языке выполняет, прежде всего, структурно-грамматическую функцию. В русском языке порядок слов является свободным в грамматическом отношении, его роль в структурном оформлении предложения невелика. Именно поэтому А. М. Пешковский определяет порядок слов в русском языке как вспомогательное средство второго
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=