Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 30 №1 (5) Мы выпили по стакану, причем старик кланялся нам в пояс. Wir tranken je ein Glas, während der Alte sich vor uns tief verbeugte. Данный пример показывает, что при переводе на немецкий язык сказуемое изменяет своё местоположение и занимает последнее место, поскольку для немецкого языка в союзном придаточном предложении типичным является порядок слов с финитумом на последнем месте. К. Г. Крушельницкая считает, что с твердофиксированным местом сказуемого непосредственно связана рамочная конструкция или «дистантное расположение» компонентов сложных форм сказуемого [7, с. 224]. В немецком языке существуют рамки трех типов. Для простого предложения характерна рамка, создаваемая личной формой глагола и отделяемыми приставками [12, c. 145]. Такая рамка образуется, например, при переводе следующего предложения: (6) Ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью. Gleich am ersten Tage meiner Bekanntschaft mit Herrn Polutykin lud er mich zum Übernachten ein . В этом случае первый компонент, то есть изменяемая часть ( lud) , занимает второе место, а второй, неизменяемый компонент (отделяемая приставка ( ein ) – последнее место. Ср. также следующий пример: (7) Нет, Хорь уехал в город! Nein. Chorj ist in die Stadt gefahren! Данный пример показывает, как при переводе образовался еще один вид рамки в немецком языке, которая оформлена именными частями аналитических форм глагола [5, с. 142]. В рамке между ними, а также на первом месте вне рамки, располагаются остальные члены предложения (подлежащее Chorj и обстоятельство места in die Stadt) .

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=