Время науки - The Times of Science

Кондратенко П. С. P. S. Kondratenko Воронина У. А. U. A. Voronina 29 2018 втором месте. В русском же языке место глагола не закреплено. Например: (1) В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе. Gleich am ersten Tage meiner Bekanntschaft mit Herrn Polutykin lud er mich zum Übernachten ein. (2) В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену. In diesem Kontor habe ich dem Kaufmann Allilyjew vier Deßjatinen Wald um einen guten Preis verkauft. Как видно из приведённых примеров, при переводе на немецкий язык сказуемое, имеющее свободное местоположение в предложениях в русском языке, переходит на твердофиксированное в немецком языке второе место. То же относится и к вопросительным предложениям с вопросительным словом, например: (3) Ну так отчего же ты не откупаешься? Warum kaufst du dich dann nicht frei? В вопросительных предложениях без вопросительного слова, а также в побудительных предложениях сказуемое занимает первое место, например: (4) Послушай-ка, Хорь. Hör auf, Spaßvogel. В данном случае можно говорить о сходных чертах порядка слов в русском и немецком языках. В обоих предложениях сказуемое занимает первое место. Что же касается придаточных предложений, в русском языке место финитума, так же как и в простом предложении, не закреплено [1, c. 12]. Например:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=