Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 28 №1 язык его любимого автора Й. В. Гёте. Размышления И. С. Тургенева над произведениями гения немецкой литературы оказали значительное влияние на его творчество и образ жизни. Всем этим обоснован интерес к великому русскому писателю и его художественным произведениям. Одной из его выдающихся работ является рассказ «Хорь и Калиныч». Данный рассказ входит в цикл «Записки охотника» – одну из книг, которые повлияли на решение властей об отмене крепостного права. При написании данного произведения И. С. Тургенев, как настоящий профессионал, обошелся без пафоса, деклараций, картин ужаса и страха. Это был первый большой успех писателя и «учебник мастерства» для многих его коллег. Вышесказанным обусловлен наш выбор произведения И. С. Тургенева «Хорь и Калиныч» и его перевода на немецкий язык в качестве эмпирического материала исследования. Русский и немецкий языки в плане синтаксических связей и средств их выражения существенно отличаются друг от друга. Если в русском языке преобладает свободный порядок слов, то главной особенностью немецкого языка является принцип устойчивого словорасположения. Основные особенности построения немецкого предложения, а также некоторые функции, не свойственные порядку слов в русском языке связаны, в первую очередь, с твердофиксированным местом немецкого сказуемого [6, с. 24]. В немецком языке, как известно, за глаголом в личной форме в разных топологических схемах предложений закреплены определённые места. У русского глагола, напротив, нет жёсткой закреплённости в определённых позициях в предложении. Данное обстоятельство служит причиной часто встречаемых трудностей при переводе [2, c. 231]. Так, в схеме, используемой в повествовательном предложении, в немецком языке финитум (т. е. личная форма глагола) всегда стоит на

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=