Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 22 №1 в английском и русском языках: в английском не обязательно обрамлять звукоподражание в кавычки, достаточно просто поставить восклицательный знак в конце слова или фразы; в русском языке в этом случае необходимы кавычки: она услышала «ку-ка-ре-ку!» ранним утром [6]. Еще одним универсальным для обоих языков пунктуационным знаком является вопросительный знак. Этот знак ставится в конце вопросительного предложения, а также прямой речи, содержащей вопрос: Can I help you? Встречаются случаи использования вопросительного знака после каждого однородного члена предложения: He was patiently waiting for agreement? understanding? peace? Целью такого написания является расчленение вопроса для усиления эмоциональной окраски предложения. Если прямая речь переведена в косвенную, то вопросительный знак ставиться не будет: She asked where they were going. В английском языке в вопросительных предложениях применяется обратный порядок слов. Однако существуют предложения с прямым порядком слов, но являющиеся вопросительными по цели высказывания. В таких случаях в конце ставится вопросительный знак: You know she was at that forum? Еще одной отличительной особенностью английской пунктуации является оформление просьб на письме. Если предложение выглядит как вопрос, но несет в себе смысл вежливой просьбы, то вопросительный знак ставиться не будет: Would you please call my brother and ask him to catch the laptop for me. Такое правило используется с длинными, нагроможденными предложениями. И в английском и в русском языках встречаются вместе стоящие вопросительный и восклицательный знак в конце предложения. Такое написание считается грамматически неверным, хотя нередко используется в неофициальной речи и даже в художественных произведениях: What did she tell you?! Такое явление получило название «лигатура» [1].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=