Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 20 №1 обрамляется с двух сторон пробелами. В обоих языках длинное тире используется для выделения вводного словосочетания или предложения: например, «Now children – Max, stop playing! – open your workbooks» [1]. Одной из проблемных зон в пунктуации для русскоязычных обучающихся является применение на письме апострофа. В современной русской пунктуации он используется только в нескольких случаях: с иностранными именами, в которых уже присутствует апостроф (Скарлетт О'Хара) или для отделения русского окончания от слов, написанных латиницей (Я отправлю тебе письмо e-mail'ом). В английской пунктуации сфера применения апострофа намного шире. Одно из основных назначений апострофа – написание притяжательного падежа: sister's. Кроме того, как указывалось ранее, в английском языке существуют имена собственные, в написании которых присутствует апостроф: Scarlett O'Hara. Следующей функцией апострофа является образование множественного числа цифр и букв, например, в известном всем выражении to dot the i's and cross the t's. К третьей функции апострофа следует отнести сокращение слов. Чаще всего в английском языке сокращаются вспомогательные глаголы, такие как: to be, to have, will, would, в том числе c частицей not: it's, haven't. Еще одним распространённым сокращением является o'clock («of the clock»). Кавычки во многих языках отличаются друг от друга на письме и даже в зависимости от того, печатный текст или рукописный. В русском языке в печатном варианте используются «ёлочки», в рукописном – „лапки“. В английском языке используются ‘одинарные’ или “двойные” кавычки. Функция употребления этого пунктуационного знака в обоих языках – выделение слова, фразы или предложения на письме, но существуют нюансы, о которых следует помнить. Прямая речь обрамляется кавычками, и в русском языке все знаки препинания, не относящиеся к самому высказыванию, выносятся за кавычки («Я это уже

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=