Время науки. 2017. Выпуск 1 - The Times of Science

Okorokova A. V. А. В. Окорокова 44 № 1 Существо с крыльями есть не кто иной, как Кайрос – древнегреческий бог счастливого мгновения. В Греции он считался самым младшим из бессмертных сыновей Зевса, а в Риме его часто путали с Фортуной. Известно, что ему поклонялись в древней Олимпии, особенно во время Олимпийских игр. Еще одной символичной деталью является лоб бога Случая с прядкой волос. Считалось, что только за этот локон и можно ухватить неуловимого крылатого Кайроса. Мифы повествуют, что Кайрос всегда появляется обнаженным, чтобы никто не мог удержать его за одежды, он неуязвим и мгновенно проносится мимо. Графические образы мы рассмотрели. Но что с текстом, который Ян Амос Коменский предлагает для изучения иностранного языка детям? Отражает ли название содержание? Стоит обратить внимание на формы глаголов, используемых в тексте в колонке слева. Суффикс глаголов -eth, который использовался раньше для определения 3 лица ед.ч. настоящего времени, сигнализирует о том, что язык, на котором был написан левый столбец – Middle English или Early Modern English (сказать, какой именно, сложно), так как именно для этих двух эпох английского языка характерен данный суффикс. Скорее всего, написано на Early Modern English, потому что именно этот язык был распространён в период написания «Orbis pictus», а именно с конца XV века до середины XVII века. Не все слова, предложенные для перевода, соответствуют своим современным значениям. Очевидно, что семантика слов с течением времени может меняться. Название главы Prudence/Prudentia/Благоразумие, на мой взгляд, краткое и ёмкое. Но если бы нам представилась возможность изменить заголовок, мы бы исправили его на «Неуловимый миг удачи». Именно это название будет полностью раскрывать содержание главы, ее аллегоричность. Текст и иллюстрация перекликаются со значением русского фразеологизма «поймать удачу за хвост», что означает «воспользоваться удачным, благоприятным моментом».

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=