Время Науки. 2015. Выпуск 2 - The Times of Science

Gorbacheva M.S. М.С. Горбачева 40 №2 страноведческий компонент. В данный компонент входят следующие аспекты педагогического знания: школьные системы, воспитание, учебные программы, технологии и инновации, семья и школа, оценивание и результаты обучения, учитель и педагогическое образование ит.п.[3,с.3–4]. Неоднозначность трактовки и отсутствие некоторых аналогов педагогических терминов на иностранном языке приводит нас к необходимости использования компаративистского подхода к изучению педагогики на иностранном языке. К примеру, мы можем сравнить значение педагогических категорий «образование», «обучение», «воспитание» в русском и английском языке. Сложность понятия «образование» заключается в том, что в английском языке оно многозначно и может переводиться на русский как «образование, обучение, воспитание, педагогика как область знаний» [8, с. 51]. В то время как в русском языке образование, обучение, воспитание и педагогика – это разные, хотя и взаимосвязанные понятия. Из этого следует, что в рамках компаративистского подхода как основы теоретико-методического обеспечения изучения педагогики на иностранном языке необходимо сравнение изучаемых феноменов и категорий в отечественной и зарубежной науке. Знание особенностей развития изучаемой науки за рубежом во многом облегчает дальнейшее понимание и общение на неродном языке в профессиональной сфере. Перевод педагогических терминов на другой язык требует более тщательного анализа, нежели сравнение, поэтому третьей основой теоретико-методического обеспечения изучения педагогики на иностранном языке является лингвистический подход. Мы рассматриваем лингвистический подход в двух аспектах: переводоведческом и методическом. В основе первого лежат переводоведческие принципы, выделенные В.Н. Комиссаровым: понимание оригинала всегда предшествует переводу; переводится смысл, а не буква оригинала; в содержании переводческого текста различают более и менее важные элементы смысла; перевод должен полностью соответствовать нормам языка перевода [5, с. 105 – 115]. Приведем пример: понятие «обучение» в английском языке может выражаться разными словами. Часто используется слово «training»

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=