Время Науки. 2014. Выпуск 2 - The Times of Science

Время науки The Times of Science 39 2014 «…как скрипелось // Негрскими зубьми ». Фразеологизм « скрипеть зубами » — испытывать злость, раздражение [8] эксплицирован, в его состав включено определение. «Ибо бью вас – им!» . Из всех фразеологизмов с глаголом «бить (чем-то)» наиболее соответствует «ударять [бить] как обухом по голове» - внезапно поражать, ошеломлять [7, с. 177]; имя, творчество Пушкина, по замыслу автора, соответствует оружию, аргументу в споре. Завершая этой фразой стихотворение «Станок», Цветаева подводит итог своей полемики с оппонентами, видевшими в Пушкине образец «хрестоматийной» поэзии, поэта, пишущего без творческого напряжения. Здесь можно говорить об изменении лексического состава ФЕ и имплицировании. «Преодоленье» «И не воловья // Жила (усердство // Из-под ремня!// Конского сердца // Мышца — моя!») — фразеологизм «воловье упрямство» претерпел изменение лексического состава, сохранив лишь тождество структурно — семантической модели. «(Поэт и царь)» О трёх стихотворениях, объединённых названием «Поэт и царь», Цветаева писала, что они «месть поэта за поэта. Ибо, не держи Николай I Пушкина возле себя поближе — выпусти он его за границу — отпусти на все четыре стороны — он бы не был убит Дантесом. Внутренний убийца — он» [12, с. 150]. Первое из стихотворений посвящено собственно Николаю I. В двух следующих Цветаева говорит о прощании с Пушкиным. В первом стихотворении М.Цветаева не использует фразеологизмы. 2(6) «… зубы царёвы над мертвым певцом // Почетную дробь выводили » - трансформированный фразеологизм «стучать зубами» — мёрзнуть, трястись от холода. [8] В этом примере — эксплицирование и лексическая вариация на основе метонимии («стучать — выводить дробь»). Цветаева использует этот приём для создания сравнения «бил барабан…то зубы царёвы…дробь выводили». «…ближайшим друзьям // Нет места », «Изменника? Нет. С проходного двора …» — фразеологизмы использованы без изменений. «… ручищи по швам » — имплицированию фразеологизм держать руки по швам - дрожать, трепетать. [9, с. 137] 3 (7)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=