#Ученичество

| #Ученичество. 2024. Вып. 1 | #Apprenticeship. 2024. Issue 1 6 where they, without suppressing, but on the contrary supporting, national traditions, had a significant impact on young readers, not only awakening positive interest in Russia and the desire to develop friendly ties with this distant country, but also contributing to the formation global worldview of the new generation of left-wing intelligentsia and supporting the desire of young readers for education and creativity. Keywords: Soviet-Indian cultural relations, Russian children's literature abroad, children's reading in India © Мяэотс О., 2024 © Maeots O., 2024 В 2010-е годы в интернете стали появляться публикации о советских книгах, которые читали в Индии в 1960–80-е годы [4; 10]. Среди них упоминаются и издания для детей. Спустя более полувека эти книги стали объектами коллекционирования, изучения и ностальгических воспоминаний. Индийские библиофилы создают блоги и сайты, публикуют свои воспоминания. Был создан электронный архив переводов советских книг различной тематики, который насчитывает более 2000 наименований [5]. Был снят фильм «Red Star Lost in the Mist» («Красная звезда, затерявшаяся в тумане») [6]. А в 2017 году в индийском издательстве «Тара-букс» («Tara-books») вышла книга «Другая история книжки-картинки: от советской Литвы до Индии» [7]. В чем причина столь долгой популярности советских книг в Индии? В данной статье мы попробуем рассмотреть этот феномен. И прежде всего выяснить, как повлияли советские детские книги на круг чтения детей в Индии. На протяжении всех лет своего существования СССР заботился о поддержании своего положительного имиджа на международной арене. На это была направлена в том числе и издательская политика. Уже в 1930-х в СССР начинают издавать книги русских и советских авторов в переводах на иностранные языки. В 1931 году было создано специализированное «Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР», в 1938 году оно было преобразовано в «Издательство литературы на иностранных языках». Оба издательства специализировались на выпуске идеологической, учебной, справочной и художественной литературы на иностранных языках. Эти книги предназначались для иностранных рабочих и студентов, находившихся в СССР, а также распространялись за рубежом – в прокоммунистических организациях, поддерживавших политику Советского Союза. Среди этих изданий были и книги для детей. В 1964 году «Издательство литературы на иностранных языках» было преобразовано в издательство «Прогресс», которое должно было выпускать литературу гуманитарного профиля, в том числе художественную; и издательство «Мир» – для естественнонаучной и технической литературы. Издательство «Прогресс» ежегодно выпускало более 500 наименований книг общим тиражом в 10 млн. экземпляров на 32 языках. Эти книги распространялись в 102 странах [3, с. 10]. Художественная литература составляла почти половину книжной продукции «Прогресса» [3, c. 11]. С 1982 года издание художественной литературы перешло издательству «Радуга». Уже с 1930-х перевод книг осуществлялся не только на основные европейские языки: английский, немецкий, французский, но и на языки стран Азии и Африки. После того как в 1947 году Индия, главная британская колония, получила независимость, наметился курс на улучшение ее отношений с СССР. Это определило рост советского книжного экспорта в Индию. Начиная с 1960-х годов увеличивается издание книг на индийских языках: хинди, телугу, бенгальском, маратхи,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=