#Ученичество

| #Ученичество. 2024. Вып. 1 | #Apprenticeship. 2024. Issue 1 13 Рис. 8. Бианки В. Лис и мышонок. Издания на разных языках Несомненным фактором успеха советских детских книг была их визуальность. Книжки-картинки воспринимались в те годы в Индии как новинка: прежде иллюстрированные детские книги, выпущенные англоязычными издательствами, были доступны лишь ограниченному числу обеспеченных людей. С другой стороны, в условиях, когда значительная часть населения неграмотна, визуальный нарратив, на котором строились многие советские книги, представлял уникальные возможности коммуникации и трансляции важнейших социальных идей, а также напрямую коммуницировал с национальными визуальными традициями, воплощенными в искусстве и практикуемыми в повседневной индийской культуре. «Советские книжки-картинки напоминали нам о безграничных возможностях визуальности. В условиях Индии это было особенно важно – учитывая, что мы – неравноправное иерархическое общество, где грамотность населения является официальной целью, которая, однако, все еще не достигнута. Так что творческое выражение через слово доступно немногим избранным. С другой стороны, мы обладаем несколькими традициями визуальной коммуникации, многие из которых используются населением наших провинций. Визуальные способы коммуникации могут передавать смысл и обеспечивать понимание, представляя точки зрения, которые в противном случае остались бы не выражены и не восприняты» [7, p. 49]. Книжки-картинки позволяли детям читать истории еще до того, как они осваивали грамоту. Более того – это было эмоциональное чтение, порождавшее потребность в продолжении общения через сказительство и книгу и таким образом исподволь воспитывавшего юного читателя. Эти книги несли не только информацию, но и развивали художественный вкус, воспитывали потребность в получении новых знаний, открытии неизведанного. Сегодня прежние юные читатели этих книг вспоминают: «Волшебные сказки, басни и легенды, сопровождаемые экзотическими иллюстрациями, очаровывали и

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=