#Ученичество
| #Ученичество. 2024. Вып. 1 | #Apprenticeship. 2024. Issue 1 12 оформлению этих книг привлекались ведущие художники из разных республик: А. Степонавичус, Я. Тамсаар, Г. Павлишин, Г. Кроллис и др. Рис. 6. Бейшеналиев Ш. Рогатый ягненок / ил. Л. Ильин. 1969. Язык телугу Рис. 7. Иоселиани О. Сказка про Бачо и Гочу / ил. Ю. Молоканов. 1975. Хинди Важно и то, что эти книги, отражая национальное многообразие советской культуры, представляли модель познания и сохранения национальных традиций и содействовали развитию образования на национальных языках. Более того, в мультикультурном и многонациональном государстве, каким является Индия, сам опыт книгоиздания на национальных языках, который демонстрировал и транслировал СССР, помогал утвердить основы зарождавшегося в Индии национального книгоиздания. Достоинством советских детских книг была и их доступность. Это обеспечивали не только огромные тиражи, но и низкая цена. Книги на английском были дорогими, а советские книги были очень дешевы, и это также открывало им доступ в любые индийские семьи, независимо от достатка. Следует отметить и высокое качество переводов, которые в советских издательствах выполняли талантливые переводчики. К работе привлекались специалисты из Индии, которые в работе над детскими книгами учитывали культурный опыт потенциальных юных читателей и иногда адаптировали русские тексты, чтобы сделать их понятными индийским детям: подбирали индийские идиомы, объясняли контекст [7, p. 10]. Как правило, книжки-картинки выходили на нескольких языках почти одновременно. Тиражи книг на индийских языках составляли от 5000 до десятков тысяч экземпляров. Те же книги на английском языке, конечно, имели еще большие тиражи, но и распространялись они по всему миру.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=