#Ученичество

| #Ученичество. 2024. Вып. 1 | #Apprenticeship. 2024. Issue 1 11 Рис. 5. Маврина Т. Пряники пекутся. 1969. Бенгальский язык Благодаря советским книгам дети Индии смогли читать первые книжки на родном языке. Более того, эти книги были привлекательны внешне и языком иллюстраций также представляли удивительную далекую сказочную Россию, в которой мечтали бы жить все дети мира. И поныне жители Индии вспоминают прочитанные в детстве книги: «Некоторые из самых замечательных книг, которые я с любовью вспоминаю из детства, – советские. Особенностью этих книг было то, что они были переведены на региональный язык, напечатаны на бумаге такого же высокого качества и в твердом переплете, как и оригинальные издания. <…> Россия и Индия проделали потрясающую работу по переводу этих книг на индийские языки и до сих пор поддерживают высокое качество печати и набора. В отличие от сегодняшнего дня, в те времена английский язык был недоступен, поэтому все образование и обучение проходило на родном языке ребенка» [9]. Еще один важный фактор. Индии, вставшей на путь обновления и демократизации, приходилось решать серьезные национальные проблемы. Индия – многонациональное государство с глубокими традициями, огромной социальной дифференциацией и жесткими социальными разграничениями. Поэтому опыт многонациональной политики СССР, провозглашавшей единение и дружбу всех наций и народностей, вызывал в Индии, стремившейся к политике национального согласия, большой интерес. Детские книжки с картинками наглядно свидетельствовали о достигнутых в СССР результатах успешной национальной политики. В то же время советские книги представляли индийским детям картину культурного многообразия, предлагая как сказки народов СССР, так и произведения авторов различных национальностей. К

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=