#Ученичество

| #Ученичество 2022.Выпуск 1 | #Apprenticeship 2022. Issue 1 51 и редактором газеты «Постимес», литературным критиком Антоном Густавовичем Юргенштейном. Оно же занималось выпуском литературы для внеклассного чтения. В серии по годам обучения «Библиотека для классных и внеклассных бесед» выпущены три сборника текстов под редакцией О. И. Адреевой, вошедших в круг детского чтения по годам обучения: «Подвижная хрестоматия для младшего возраста. 1) «Мальчик у Христа на елке». Ф. Достоевский; 2) «Отзывчивое сердце». С. Елпатьевский; 3) «Гришина милостыня». П. Засодимский: первая серия. 3-й год обучения», «Детство Темы» Н. Гарина-Михайловского – также для 3-го года обучения и «Детство Илюши Обломова» И. Гончарова – для 4-го года обучения (все 1921 г.). Репертуар эстонских издательств для русскоязычного населения определялся в первую очередь образовательными потребностями и учебными материалами, которые бы позволили познакомиться с хрестоматийными текстами писателей классиков русской литературы, входивших в репертуары сборников для чтения студентов гимназий и учебных заведений Российской империи второй половиныXIXв. Большинство русских издательств, появившихся в начале 1920-х гг., выпускали детскую книгу эпизодически, в общем репертуарном потоке. Тартуское издательство «Альфа» выпускало серию книг «Общедоступная библиотека», куда входили произведения русской классики (Д. И. Фонвизин, А. С. Грибоедов, А. С. Пушкин и др.), в том числе из детской художественной литературы. В издательстве «Альфа» вышла книга художницы и педагога русской Эстонии Татьяны Маресевой «Лазурное море: рассказы, стихи и сказки для детей» (1920, тип. А. Кюммель). Самое крупное русское издательство в Эстонии «Библиофил», основанное в 1921 г. бывшим эстонским консулом в Петрограде Альбертом Оргом и славистом Бернхардом Линде, не издавало детскую литературу. Из общего издательского направления, связанного с выпуском учебной литературы для детей, выделялось издательство «Аргонавты», выпускавшее переводы художественных произведений в серии «Золотая библиотека». Все книги выходили под редакцией Бориса Правдина, лектора Юрьевского университета (Тартуского университета), организатора Юрьевского цеха поэтов. Книги печатались в различных эстонских типографиях, однако адрес издательства, указанный на обложках изданий, – латышский «Editions “Argonautes”, casepostale 6, Valka, Lettonie» 3 . Всего в серии вышли десять книг: Ф. Бернетт «Таинственный сад» (1933– 1934), Р. Баумбах «Алхимики» (1933; перевод Ю. Иваска), М. Додж «Серебряные коньки» (1934), Г. Доминик «Джон Уоркман. Из газетчиков в миллионеры» (1933; перевод Ю. Иваска), Р. Киплинг «Смелые мореплаватели» (1933–1934), С. Лагерлеф «Чудесное путешествие мальчика по Швеции» (1934), К. Май «Виннету» (первый перевод на русский язык А. Безыменского), Г. Мало «Без семьи» (1934), К. Михаэлис «Биби» (1933), М. Твен «Приключения Финна» (1934). Издание книг для детей в Эстонии преимущественно происходило в 1920– 1922-е гг. – первые годы получения страной независимости и усилившегося потока прибывания эмигрантов из России. Выпуском учебников и художественной литературы для детей занимались латышские и эстонские издательства, выпускавшие литературу на русском языке в качестве дополнительного сегмента книгоиздания (Латвия: издательства русских эмигрантов (соотношение книг от всего книжного рынка 45 %), зарубежные издательства (49 %); Эстония: издательства русских эмигрантов (5 %), зарубежные издательства (60 %)). Сравнительно небольшое количество издательств, созданных эмигрантами, объясняется неустойчивым правовым положением и кратким промежутком пребывания самих эмигрантов в 3 В «Хронике русской культурной и общественной жизни в Эстонии (1918–1940)», подготовленной Т.К. Шор, фиксируется публикация книг серии «Золотая библиотека» на территории Эстонии.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=