#Ученичество

| #Ученичество 2022.Выпуск 1 | #Apprenticeship 2022. Issue 1 50 историко-этнографическими главами о народных промыслах и сельском хозяйстве народностей, проживавших на территории Принаровья и Печорского края, и отрывками из эстонских сказок, эпических поэм. Несмотря на большое количество переизданий книг З. Н. Дормидонтовой, критики снижают оценку их качества за бессистемный выбор текстов, связанный со стремлением педагогов ввести в хрестоматийный репертуар произведения титульного этноса и наладить миролюбивые взаимоотношения с издателями и редакторами-эстонцами: «Кроме материала, взятого из русских писателей, составительница дает эстонские сказки, мифы и легенды, а также общие сведения об эстах. Появление этой части вызвано, по- видимому, не столько педагогическими, сколько дипломатическими соображениями. Иначе стоило ли брать такие вялые стихи (занявшие собой целых 12 страниц), как отрывки из поэмы “Князь Вячко и меченосцы” А. Котомкина-Савинского, в которых рассказывается о языческих обрядах у эстов и дается переложение эстонских саг. <…> Тяжело видеть вместе с тем, что в книге нет совершенно русского былевого эпоса. Желая освежить обычный хрестоматический материал, г-жа Дормидонтова ввела ряд цельных произведений и отрывков из новейших русских авторов (Бальмонта, Брюсова, Сологуба, Саши Черного, Городецкого, Шмелева). Намерение очень похвальное, жаль только, что оно не совсем удачно выполнено» [24, с. 9]. Сборник стихов новейших поэтов «Палочка-выручалочка» также не получил одобрения критиков из-за вольного сокращения произведений составителем сборника: «В книжечке собрано три десятка стихотворений. Есть прекрасные детские темы – “Находка феи”, “Гномы” Бальмонта, “Зайчик” Блока и особенно – “Девочка” З. Гиппиус. Напрасно только составительница, боясь, вероятно, что маленькому читателю не все будет доступно, своевольно сократила некоторые пьесы. Но это еще полбеды. Хуже, что она испортила свою работу включением “Сказочки” Аспази в переводе Спасского 2 и рифмованной прозы Чуминой (“У моря”)» [25, с. 9]. Противоречивые мнения составителей о содержании учебных сборников и хрестоматий – яркий пример несоответствия общественного поведения эмигрантов в странах-лимитрофах и в Германии, Чехословакии, Франции в 1920–1940-е гг. Оказавшись на территории стран, недавно получивших независимость, эмигранты стремились к более гибкому диалогу с общественными организациями, издательствами, выпускающими литературу на русском языке, и школами. Включенность в социальную и общественную жизнь стран-реципиентов выражалась в стремлении вписать в работу и творчество объединяющие нарративы, которое отразилось в поиске художественных форм, которые могли бы объединить разные народности, языки, традиции. В этом отношении введение в сборники народного эпоса, фольклора, сказок должно было стать общим культурным мотивом, но с другим содержанием. Кроме того, учебные материалы на русском языке могли использоваться в обучении как для русских государственных, так и для зарубежных школ. Эмигранты из России, перебравшиеся в Германию, Чехословакию или Францию, напротив, активно стремились поддерживать обособленное и независимое положение, которое должно было воплощаться и в репертуаре детской литературы, транслирующей национально-культурные особенности самих эмигрантов. З. Н. Дормидонтова издавала книги и хрестоматии под своей редакцией в нескольких издательствах. В эстонском издательстве «Варрак» в 1921 г. выходили «Азбука» с рисунками А. Гринева и несколько учебников по грамматике русского языка. Эстонское издательство «Kool» в третьей редакции выпустило хрестоматию «Колокольчики», а также «Русско-эстонский словарик к чтению ‟ Колокольчики ˮ = Vene-eesti sõnastik lugemikule Колокольчики» в соавторстве с эстонским журналистом 2 Стихотворение латышской поэтессы Аспазии (псевдоним Элзы Плиекшане) было известно русскому читателю только в переводе В. Спасского по изданию: Сказочка / Аспазия // Сборник латышской литературы / под ред. В. Брюсова, М. Горького. Петроград: «Парус» А.Н. Тихонова, [1916]. 128 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=