#Ученичество

| #Ученичество 2022.Выпуск 1 | #Apprenticeship 2022. Issue 1 49 З. Н. Дормидонтова как составитель серии оставляла за собой право редактирования и самих текстов, опубликованных в серии. К примеру, в некоторых текстах сокращались исторические подробности, сцены войн и жестокостей, удалялись намеки на любовную тематику. Так, из «Капитанской дочки» (1920) удалено предуведомление к главе «Пугачевщина», описывающее историю бунтов и восстаний в Оренбургской губернии в описываемый период. Повествование в книге под редакцией Дормидонтовой начинается с рассказа Петра Гринева: «Однажды вечером (это было в начале октября 1773 года) сидел я дома один…» [20, с. 30]. Опущено последнее предложение в главе «Мятежная слобода» («Вдруг увидел я деревушку на крутом берегу Яика, с частоколом и с колокольней — и через четверть часа въехали мы в Белогорскую крепость»). Заключительная часть о судьбе Марии Ивановны и Петра Гринева в эстонском издании частично переписана и сокращена: «Гринев был освобожден из заключения в конце 1774 года, по именному повелению. Вскоре потом Петр Андреевич женился на Марье Ивановне. Потомство их благоденствует в Симбирской губернии. В одном из барских флигелей показывают письмо Екатерины II за стеклом в рамке. Оно писано к отцу Петра Андреевича и содержит оправдание его сына и похвалы уму и сердцу дочери капитана Миронова» [20, с. 84]. «Евгений Онегин» также опубликован с купюрами: отсутствуют строфы рассуждения о женских ножках c 31 по 34 в 1-й главе, строфа 30 в 3-й главе. В сборнике произведений М. Ю. Лермонтова отсутствует диалог между Тамарой и Демоном о наказании Богом за грех [16, с. 70], в стихотворении «Валерик» изъяты несколько строк. Иногда редактор серии допускала существенные сокращения, например, в издании «Тараса Бульбы» опущены сцены баталий, застолий, размышлений о добре, зле и о Боге. Во всех изданиях в постраничных комментариях разъяснялись слова, описывающие устаревшие предметы быта и профессии ( гусли, опричник, шорник и т. д.). Таким образом З. Н. Дормидонтова адаптировала тексты классиков русской литературы, которые не предназначались для детского чтения самими авторами. Сокращения и замена предложений должны были оградить детей от табуированных тем, поскольку педагоги и критики оценивали их как несформировавшихся читателей с высокой эмоциональной чувствительностью и неразборчивостью, требующих усиленного контроля со стороны руководителя чтением. Включение в состав обязательного школьного чтения произведений классиков русской литературы, которые не предназначались для детского чтения, – распространенное явление в издательских сериях русского зарубежья. Основной причиной обращения издателей к выпуску канонических произведений для детей являлась культурная традиция издания классических текстов в учебных книгах- хрестоматиях и сборниках для внеклассного чтения. Показательным примером в этом отношении является хрестоматия «Колокольчики» З. Н. Дормидонтовой «для младших и средних школ Эстии», переизданная пять раз. В содержании этих сборников преобладают тексты Л. Н. Толстого (11), И. А. Крылова (10), А. С. Пушкина (8). Л. Н. Толстой вошел в круг детского чтения ещё в XIX веке. Творчество писателя привлекало редакторов серии с эстетической точки зрения и при этом соответствовало образовательно-воспитательным задачам. Издатели, помещая произведения классиков в серии для школ, стремились спроецировать школьный канон, сформированный до эмиграции, и сохранить каноничные тексты в культурной памяти для их передачи подрастающему поколению. Составленные З. Н. Дормидонтовой хрестоматии и учебники по родиноведению для младших и средних классов – «Колокольчики» (1920; 1921; 1922; 1925; 1926), «Первопуток» (1922; издательство В. Бергмана); «Родиноведение: для первых двух лет обучения» (1930; издательство В. Бергмана) – многократно переиздавались и обсуждались критиками. Содержание сборников предварялось

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=