#Ученичество

| #Ученичество 2022.Выпуск 1 | #Apprenticeship 2022. Issue 1 47 Demon" (1921, 1923), Alexander Pushkin's "The Captain's Daughter" (1920), "Eugene Onegin" (1921, 1923), Ivan Turgenev's "Bezhin Meadow. Mumu" (1921, 1923), Nikolai Gogol’s "TarasBulba" (1920), "Dead Souls" (1921), "The Inspector General" (1921). The editions were adapted texts for reading at school. Keywords: Russian emigration, 1920-1930s, Estonia, Zinaida Dormidontova, Postimees, children's literature, Leo Tolstoy. © Димяненко А. А., 2022 © Dimianenko Anna. А ., 2022 Детская книга на русском языке, изданная в Эстонии в 1920-е гг., представляет собой уникальный рецептивный опыт. При изучении всего книжного наследия русской эмиграции невозможно не заметить существенное преобладание в издательском репертуаре учебников, хрестоматий, методических пособий и словарей для изучения русского языка. Важной чертой книгоиздания в Эстонии являлся комплексный формат изданий для обучения русскоговорящих детей. Вместе с большим количеством учебников по разным наукам, азбук и букварей происходил выпуск книг для внеклассного чтения, изданий, созданных в поддержку учебникам и не являющихся основными материалами для обучения, а именно хрестоматий и художественных произведений. Типическими чертами этих изданий являлись регулярный выпуск, причем под редакцией педагогов-эстонцев, и их маркированность («школьное издание»). Эти черты можно назвать характерными для типографий, выпускающих литературу для детей в странах-лимитрофах, особенно в Латвии и Эстонии, в отличие от занимающихся тем же делом в Германии или во Франции. Составители книг и издатели были нацелены на интеграцию детей эмигрантов из России в национальные образовательные учреждения этих стран, а не на обособление и консервацию русской культуры внутри стран-реципиентов. Школы и гимназии в прибалтийских городах были более подготовлены для обучения детей русскому языку, чтению и письму, адаптированы для получения и продолжения профессионального образования на русском языке, поскольку в Эстонии проживала значительная часть населения бывшей Российской империи, считавшего русский язык родным [15; 22]. После образования Эстонской республики в 1918 г. число русскоговорящего населения увеличилось за счет присоединения Печорского края, Принаровья и Причудья, а также притока эмигрантов из России. Изучение русского языка велось во всех эмигрантских частных и государственных (городских) школах Эстонии. По материалам исследователей в 1920- е гг. в Эстонии существовало больше ста русских начальных школ, образование в которых было бесплатным [14, с. 63–64; 26, с. 143] 1 . Однако на старших ступенях образования, в профессионально-технических школах, из 150 образовательных учреждений русский язык преподавали только в двух – русской частной торговой школе «Дом русского ребенка», открытой в Таллинне в 1935 г., и Нарвской русской технической школе, открытой в 1936 г. Преподавание на русском языке велось в государственных гимназиях в Таллинне, Нарве, Тарту и Печорах. Одной из самых известных таких гимназий была Таллиннская городская гимназия. Во второй половине 1930-х гг. число русских гимназий стало сокращаться, фактически действовало только три – две государственных гимназии в Таллинне и Нарве и одна частная гимназия общества «Русская школа в Эстонии» в Таллинне. Обучение в этих гимназиях и школах велось на русском языке, поэтому создание учебных пособий и выпуск литературы на русском языке для практики чтения стали одними из ведущих 1 В 1922 г., по материалам исследовательницы ТатьяныШор, в Эстонии действовало 112 русских публичных (государственных) школ, (100 начальных и 12 средних) и 9 частных [15, с. 151].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=