Тульский краеведческий альманах №21 2024 г
255 Î. Â. Ïîëÿêîâ. ×àðîäåé è åãî ëåêöèè ïî ëèòåðàòóðå который приходится примерно на 1590-е годы, и поздний – примерно с начала XVII века. В ранний, или светлый, его период он создаёт множество комедий и исторических пьес, такие как «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» и «Генрих IV». Эти произведения часто характеризуются яркими диалогами, юмором и лёгкостью. И даже трагедию «Ромео и Джульетта» можно отнести к оптимистическим и жизнеутверждающим… Пьесы позднего, мрачного пе- риода часто отличаются глубокими характерами, сложными моральными во- просами и трагическими сюжетами. В этот время он создаёт свои величайшие трагедии, такие как “Гамлет”, “Отелло”, “Макбет” и “Король Лир”». Великолепно осветив шекспировский вопрос, он досконально рассмотрел все основные теории и гипотезы и их контроверзы. Взвесил все основные аргументы, описал вся яркие детали и подробности. Выстроил всю логиче- скую цепочку, показывая, что определённые пробелы Шекспира («Богемия – морская держава») опровергают небывалые и несуразные нагромождения об авторстве. А как он разбирал Гамлета… В памяти до сих пор звучат его пробираю- щие душу слова: Так подчинил мечте своё сознанье, Что сходит кровь со щёк его, глаза Туманят слёзы, замирает голос И облик каждой складкой говорит, Что он живёт! А для чего в итоге? Из-за Гекубы! Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает… Тут у нас просто мороз бежит по коже, и наворачиваются слёзы не только у девушек, но и у нас, парней. А сцена на кладбище и её рассмотрение! Фи- нальная сцена! Всё это осталось на всю жизнь. С каким пафосом он говорил о сонетах Шекспира и как изящно обсуждал вопрос «смуглой леди сонетов». В памяти остался прочитанным им самый ду- шераздирающий 66-й сонет в переводе С. Маршака. Данный сонет был напи- сан давно, но как часто звучит он очень современно: Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! В Оксфорде я как-то специально разбирал этот сонет со студентами и понял: никакой, даже блестящий перевод никогда не заменит оригинал. В последней строчке перевода сонета кажется, что автор хочет покинуть этот мир. Однако в действительности («Tired with all these, from these would I be
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=