Тульский краеведческий альманах №14 2017 г
55 Þ. Â. Èâàíîâà. Èñòîðèÿ óòðàòû è îáðåòåíèÿ êíèæíîãî ñîáðàíèÿ Í. Ì. Ãîðáîâà сложить на страницах альманаха эту объемную картину – историю утраты и обретения книжного собрания Николая Михайловича Горбова. Очерк М.М. Горбовой не является историческим исследованием, но тем не менее дополняет нашу статью многими подробностями о семье Горбовых и со- бытиях 1917 г. – из рассказов ее бабушки и отца, из рукописей, сохранившихся в семейном архиве. Помимо доступных нам воспоминаний С.Н. Горбовой, на сайте опубликованы также фрагменты воспоминаний ее детей. Ту часть из воспоминаний Марии Бари (Марии Горбовой), которая связана с библиотекой, Марина Михайловна цитирует в своем очерке 6 . Внимательный читатель найдет в тексте некоторые расхождения, не- точности и особенности, которые мы считаем необходимым прокомменти- ровать. В частности, масштаб библиотеки указывается то 20, то 30 тысяч томов, Мария Бари называет цифру 9 тысяч, мы в своей статье, опираясь на архивные документы, – 10 тысяч. Прежде всего заметим, что ни одна из цифр не является точной, но и значительной погрешности ни в одной из них нет – библиотека в Петровском представляла собой лишь часть большой фа- мильной библиотеки, книги были также и в московском доме. Поэтому, если оценивать общий объем горбовского собрания – около 30 тысяч, если библи- отеку в Петровском, то нам представляется правильным говорить примерно о 10 тысячах книг. Упоминаются в тексте несколько книг, автором, переводчиком или из- дателем которых был Н.М. Горбов. Единственная из всех, имеющаяся в распоряжении М. Горбовой, – «Донателло» (М.: Кушнерев, 1912. 171 с.). «Перекроенный портной» – роман Т.Карлейла, который в переводе Н. Горбова издавался дважды – в 1902 и 1904 году. В библиотеках его следует искать с заглавием «Sartor Resartus. Жизнь и мысли герр Тейфельсдрека». Изда- ние «Божественной комедии» в переводе М.А. Горбова было осуществлено в память об отце и действительно сопровождалось его портретом и предис- ловием издателя (Н.М. Горбова). Эта книга вышла с заглавием, который дал ей переводчик: «Божественной комедии часть вторая. С объяснениями и примечаниями. Чистилище» (М., 1898. 765 с.). Кроме того, Н. М. Горбов был автором и других переводов и книг, в том числе по педагогике, публиковал статьи, о которых М. Горбова не упоминает (возможно, они ей не известны). «История России» авторства Горбова, которая присутствует в тексте, – это по- собие «Русская история для начальных школ» (Сост. Н. Горбов. М.: Нач. шк. Е.Н. Тихомировой, 1883. 140 с.). В тексте очерка появляются некоторые персоналии. Жюль Легра (1866–1939) – один из первых во Франции профессоров- русистов, автор книг «Au pays russe» (1895), «En Sibérie» (1899). Обе книги «A mes chers amis Nicolas et Sophie Gorbof affectueux souvenir. Jules Legras» (Моим дорогим друзьям Николаю и Софии Горбовым с почтительным уважением. Жюль Легра.; франц.). Автограф на издании Koulomzine, A.N. Le Transsiberien / A.-N. de Koulomzine; traduit du russe par Jules Legras. Paris: Librairie Hachette et Cie, 1904. VIII, 326 c. Из фондов Тульской областной универсальной научной библиотеки
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=