Тульский краеведческий альманах №14 2017 г

Òóëüñêèé êðàåâåä÷åñêèé àëüìàíàõ • Âûïóñê 14 • 2017 42 с крестьянами, замешанный в толпу, вихрь революции ). А также элементы дореволюционного «высокого слога»: продолжали властвовать; лица, коим было поручено; памятуя; для той цели . К числу явных стилистических изыс- ков первой статьи сборника можно отнести отчетливо книжную предложную форму по сформировании комиссии , употребление множественного числа продолжал свои работы применительно к руководящей деятельности одного из председателей исполкома, дореформенное притяжательное местоимение женского рода для выяснения ея отношения , оригинальное краткое причас- тие будучи переобременён обязанностями и др. Из риторических приемов всей книги можно отметить синтаксический па- раллелизм ( С одной стороны…. С другой стороны… ), вводные элементы со значением предположения ( …когда, казалось бы, он должен… ), грамматичес- кие конструкции с семантикой высшей степени и меры ( настолько настойчи- вое, что оно граничило с приказанием ) и т. п. Вместе с тем вполне очевидно, что ни один из авторов не имел гимнази- ческой грамотности. Именно поэтому в текстах встречаются грамматичес- кие и стилистические погрешности ( товары от них конфисковать, сделать несколько предпосылок, вопреки его нравственного одобрения ), а также не- удачные сочетания слов, диктуемые нарождающимися схемами советского канцелярита ( организация в этом направлении, осветил в широком масшта- бе, красной нитью доминировало, курс политики, колебался в вопросе о пере- даче власти ). Встречаются в тексте и «стилистические сбои», связанные с необоснован- ным «вторжением» сниженных языковых элементов: расхлябались, просил обождать, разгон Совета . Особенно много их в третьей статье: народу уйма, ра- бочий люд, засадили в тюрьму, народ повалил тучей, развернулся вовсю и др. Следысоветского лозунгово-митингового стиля ощущаются в употреблении аббревиатур ( исполком, укомпарт, комбед, ревком, упродкомиссар, отнаро- браз ). Однако следует отметить, что в книге количество и характер использо- вания аббревиатур значительно более корректные, чем в других документах той эпохи: здесь нет бесконтрольности и дисгармоничного нагромождения сокращений; все они применяются уместно, с учетом требований стройности и стилистической гладкости речи (это свидетельствует о развитом языковом чутье авторов, приобретенном, несомненно, в результате получения системно- го образования). К сфере канцелярита той эпохи принадлежат слова политической семан- тики, большая часть которых является заимствованиями: конфискация, рек- визация, президиум, инцидент, саботаж, агитация, спекуляция и др. С точки зрения установления языковой нормы новой, советской эпо- хи, интересны в тексте книги варианты написаний, которые затем в языке не сохранились (например, дефисные эс-эры, контр-революционеры).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=