ПУТИ ОПТИМИЗАЦИИ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ В ОБЛАСТИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

36 то есть переходу к более широкому употреблению большим количеством носите- лей языка, свойственно приобретение и накопление новых значений, за счет чего и происходит укоренение слова в словарном запасе языка, а не его выход из упо- требления. Такие языковые явления часто продиктованы стилистическими причи- нами, а также фонетическим удобством неологизма и его выразительностью. Например, неологизмом можно считать трансформацию слова air (“с. 1300 – invisible gases that surround the earth” [9]) путем расширения лексического зна- чения – сначала до глагольной формы (1520s, “expose to open air” [9]), затем че- рез обретение метафорического смысла, диктуемого современными технологи- ями, к значению «транслировать» (“figurative sense of “expose ostentatiously, make public” is from 1610s of objects, 1862 of opinions, grievances, etc.; meaning “to broadcast” (originally on radio) is from 1933” [9]) и, наконец, к современному значению, зарегистрированному не всеми словарями, «облако, интернет- хранилище данных») [8]. В качестве примера неологизма, пришедшего в английский язык через за- имствование, можно привести термин bokeh (« боке »). Оригинальное слово – японского происхождения (“1997, borrowed from Japanese boke blur, haziness” [10]) и в языке-доноре обозначает « неясность мысли »; в язык-реципиенте зна- чение сузилось, и слово укоренилось как профессиональный термин сферы фо- тографии, которым обозначают « эффект размытого изображения ». Примеча- телен тот факт, что из английского языка слово « боке » было вторично заим- ствовано многочисленными другими языками, в которых используется в таком же узком значении, что делает возможным считать термин созданным в ан- глийском языке под влиянием инноваций в сфере современных технологий, по- явления новых гаджетов, функционалов их применения, а не в оригинальном японском, где « боке », будучи философской категорией, приобрело сленговое значение « глупый » [1, с. 108]. Приведенные примеры подтверждают тот факт, что языковая система в своей многоаспектности предполагает понимание и изучение лишь в соче- тании синхронического и диахронического подходов. Первый предполагает настоящее состояние языка, то есть его лексическую, грамматическую и фоне- тическую ценность на данный момент; для носителей синхроническое зна- чение выступает единственной языковой реальностью. Диахрония же пред- ставляет собой исторический путь языка и формирования его лексического состава. Совокупность подходов и составляет целостность системы: историче- ские корни заимствования для носителя языка остаются не отождествляемы- ми с активно используемыми лексическими значениями настоящего [2]. В це- лом, диахронические исследования языковой системы подразумевают инте- грацию исторического значения слова и его современной интерпретации в английском языке. В лексических изменениях языка находят отражение современные глоба- лизационные процессы. Так, ускоренные темпы развития экономики, науки, технологий, общественных, культурных и геополитических процессов обуслов- ливают и ускорение языковых трансформаций, в настоящий момент проявляю- щихся в тенденции увеличения числа слов-новаций, например, слова zoombie,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=