ПУТИ ОПТИМИЗАЦИИ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ В ОБЛАСТИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

106 «Теоретический курс английского языка». Приобретенные в ходе изучения названных выше компонентов курса знания, умения, навыки позволяют обуча- ющимся справиться с многообразием задач, стоящих перед учебным курсом стилистики, отличительными чертами которого являются его сложность и вы- раженная прагматическая направленность. Сложность и многоаспектность данной дисциплины в «сфере изучения языка вообще и языка художественной литературы в частности» обусловлена онтологическим включением в ее содержание трех взаимосвязанных направле- ний исследований – стилистики языка, стилистики речи, стилистики художе- ственной литературы, тем не менее «наделенных своей проблематикой, своими задачами, своими критериями и категориями» [5, с. 5]. Преемственность в изучении отдельных частей дисциплины «Теоретиче- ский курс английского языка», безусловно, определяется ее содержанием и предметной направленностью входящих в данный учебный курс компонен- тов, в том числе, дисциплины «Теоретический курс английского языка: Стили- стика». Назначение стилистики декодирования (стилистики восприятия), на ко- торой базируется учебный предмет «Стилистика», согласно основоположнику научной школы стилистики декодирования И. В. Арнольд, состоит в том, чтобы сделать для обучающихся доступной всю информацию, «содержащуюся в ху- дожественном тексте, написанном на английском языке» [2, с. 371]. Англоязычный аутентичный литературно-художественный текст изучается на основе положений данного стилистического направления в контексте всего коммуникативного акта, включающего автора, кодирующего текст; само лите- ратурное произведение; канал связи, позволяющий автору передать закодиро- ванную им информацию; реципиента, декодирующего авторское сообщение. Теория стилистики разработана создателем научного направления стилистики получателя речи как общая система принципов, которую в дальнейшем можно будет применять самостоятельно. В связи с обозначенной целью стилистики декодирования как одной из отраслей лингвистики в ее задачи входит «иссле- дование принципов и эффекта выбора и использования лексических, граммати- ческих, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмо- ции в разных условиях общения» [2, с. 13]. В ряде работ основоположника научной школы стилистики декодирования отмечается потребность выработки у исследователя литературно-художест- венного текста разумного сочетания объективности и субъективности, строгих методов и интуиции. Подобный гибкий подход к стилистическому анализу определяется спецификой гуманитарных наук и задачами развития личности и творческого освоения культурного наследия [3]. Предложенный в учебнике по данной дисциплине анализ как читательского восприятия целых англоязыч- ных аутентичных текстов, так и представленных в них выразительных и изоб- разительных средств проводится на лингвистической базе с целью совершен- ствования знания английского языка [2]. Особенностью данного анализа явля- ется единство стилистического, литературоведческого и культурологического подходов, лежащих в его основе, которые отвечают потребностям современной лингвистической парадигмы, предполагающей рассмотрение текста как формы коммуникации и единицы культуры [4].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=