Интегрированное предметно-языковое обучение иностранным языкам как направление современной лингводидактики 2023 г.

70 Студентам начинают работу с базами данных отраслевых стандартов и нормативов для обеспечения точности и аккуратности перевода. Также воз- можно выполнение интерактивных заданий на аудирование и перевод текстов различной тематики, с последующим обсуждением особенностей перевода и использования специфической терминологии. В рамках развития навыков устного перевода студентам предлагается симуляция проведения переговоров, организации конференций и круглый столов. Студенты старших курсов прохо- дят производственную практику в организациях и на промышленных предприя- тиях Тульской области, работают переводчиками-волонтерами на различных региональных мероприятиях. К сожалению, отведенных часов в рамках каждой программы недостаточно для полноценного овладения навыками специального перевода в той или иной отрасли, однако именно интегративность дает студен- там возможность познакомиться с особенностями такого вида перевода и по- чувствовать себя переводчиком в «полевых условиях». Сегодня в рамках изменения госстандартов высшего профессионального образования, усиления научно-промышленного потенциала Тульской области и успешной реализации программы «Приоритет–2030», когда Тульский педаго- гический становится единым «социотехнологическим научно-исследова- тельским мультикластером», у преподавателей появится больше возможностей работать с отраслевыми кафедрами, в полном объеме использовать интегратив- ный подход в обучении, что в дальнейшем даст возможность подготовить вы- сококвалифицированных специалистов в области специального перевода. Литература 1. Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности: спе- циальный отраслевой перевод : моногр. М. : Флинта, 2021. 2. Комиссаров В. Н. Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингви- стическом вузе : сб. науч. тр. Вып. 423. М. : Изд-во МГЛУ, 1996. С. 23–33. 3. Аликина Е. В. Направления педагогической интеграции при обучении устной переводческой деятельности // Индустрия перевода : материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Пермь, 6–8 июня 2016 г.). Пермь : Изд-во ПНИПУ, 2016. С. 169–175. 4. Гарбовский Н. К. Системологическая модель науки о переводе. Транс- дисциплинарность и система научных знаний // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–19. 5. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере про- фессиональной коммуникации: моногр. М. : Науч.-техн. о-во им. академика С. И. Вавилова, 2009. Кн. 1.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=