Интегрированное предметно-языковое обучение иностранным языкам как направление современной лингводидактики 2023 г.

7 достижению главного предметного результата – развитие коммуникативных умений через включения заданий в области чтения, говорения, аудирования и письма. Кроме того, именно русская классическая литература 19 века является, пожалуй, самым известным культурным артефактом, представляющим насле- дие российской истории за рубежом. В. В. Набоков в предисловии к своим «Лекциям по русской литературе» писал: «The beautifully commodious thing about Russian prose is that it is all contained in the amphora of the 19 th century. One century was enough for a country with practically no literary tradition of its own to create a literature which in artistic worth, in wide-spread influence… equals the glo- rious output of England and France» [3, c. 2]. Качество прозы русской литературы 19 века, ее влияние и значимость под- тверждаются большим количеством научных публикаций, новых переводов, инсценировок и экранизаций. В плане узнаваемости имен и произведений, здесь мало что изменилось с 1960-х годов, когда В. В. Набоков писал: «Leaving aside their precursors Pushkin and Lermontov, we might list the greatest artists in Russian prose thus: Tolstoy, Dostoyevski, Chekhov, Gogol, Turgenev» [3, c. 137]. Нам представляется, что именно творчество А. П. Чехова может стать ос- новой для разработки интегрированного предметного содержания, учитываю значимость его творчества, узнаваемость и популярность за рубежом, возмож- ность развития на основе разработанных учебных материалов как предметных, так и метапредметных и личностных результатов. Рецепция А. П. Чехова в англоязычном мире началась в 1910-х годах. Ве- дущую роль в этом процессе сыграл британская группа интеллектуалов, из- вестная как «кружок Блумсбери», в рамках которого сформировались первые английские впечатления и представления о творчестве Чехова. Центральной фигурой этого сообщества была английская писатель-модернист Вирджиния Вульф, которая отметила в творчестве русского писателя новаторские черты, родственные своему собственному художественному методу, «импрессиони- стическому», «экспериментальному», «психологическому». А. П. Чехов известен в англоязычных странах прежде всего, как драматург: «In the English-speaking world Anton Chekhov is far better known for his plays than for his short stories» [4, c. 2]. Пьесы А. П. Чехова переводятся и пере- переводятся на английский язык, ставятся на самых престижных площадках. В частности, в настоящее время в ведущих театральных центрах англоязычного мира, Нью-Йорке и Лондоне, идут не только наиболее известные пьесы А. П. Че- хова («Вишневый сад», «Чайка», «Дядя Ваня»), но и одноактные пьесы-шутки и ранние варианты известных пьес. Только пьеса «Чайка» была переведена на английский язык 42 раза: «первый перевод выполнен английским журналистом и переводчиком Джорджем Колдероном в 1912 году, последний по времени пе- ревод – профессором Тафтского университета (США) доктором драмы и театра Лоренсом Сенеликом в 2005 году» [6, c. 14]. Как указывает Т. Б. Аленькина: «А. Чехов прочно вошел в англоязычный мир и культуру, безусловно завоевав репутацию классика. О нем написаны де- сятки статей и монографий; спектакли по его пьесам идут в театрах Великобри-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=