Интегрированное предметно-языковое обучение иностранным языкам как направление современной лингводидактики 2023 г.

69 ошибка переводчика может привести к серьезным политическим конфликтам, техническим авариям или большому финансовому ущербу» [2, с. 25]. Специальный (отраслевой) перевод, хотя и является одним из наиболее сложных видов перевода, становится все более востребованным среди профес- сиональных переводчиков и студентов переводческих специальностей. Инте- гративный подход, предлагающий комплексный подход к обучению, может существенно улучшить качество подготовки специалистов. В ходе обучения специальному переводу предлагается интегрировать весь спектр знаний и навыков, необходимых для успешного выполнения переводче- ской работы. Преподаватель вуза должен использовать те методы и приемы, которые способствуют развитию критического мышления, аналитических спо- собностей и практических навыков, необходимых для профессиональной дея- тельности в области перевода. Е. В. Аликина предлагает три направления «интегративности». Во-первых, «вертикальная преемственность», когда мы говорим об этапах обучения пере- воду (от теории к практике, от простого перевода к специализированному), во- вторых, «горизонтальная межпредметность», когда к основным переводческим дисциплинам должны добавляться отраслевые. В-третьих, «радиальное расши- рение», когда мы говорим о «преобразовании» исходных профессиональных компетенций [3, с. 172]. Одной из составляющих интегративного подхода в обучении специально- му переводу является использование междисциплинарных связей. Это означает, что при обучении студентов переводческой специальности должны использо- ваться методы, используемые в самых различных областях [4, с.17]. Такой под- ход позволяет студентам получить более глубокий и широкий набор знаний, усилить их учебную мотивацию, все это является необходимыми компонентами для успешного освоения дисциплин. В рамках многопрофильных вузов есть возможность создать условия для интеграции профессиональных компетенций в процесс обучения студентов. Та- кой метод, предложенный Н. Н. Гавриленко, предполагает «объединение» про- фессиональных знаний основной дисциплины со дополнительными научно- техническими или естественно-научными дисциплинами [5]. В рамках педаго- гического вуза сделать это несколько сложнее, так основной образовательный компонент связан с областью психолого-педагогических знаний. На настоящий момент интегративный подход в нашей работе мы можем проиллюстрировать лишь отдельными элементами в содержательном компо- ненте действующих рабочих программ. В рамках элективных курсов «Научно- технический перевод», «Естественнонаучный перевод», «Экономический пе- ревод» и «Юридический перевод» студентам предлагаются отдельные виды упражнений в рамках аудиторной и самостоятельной работы, совмещающие в себе профессиональные переводческие и отраслевые компетенции. Напри- мер, упражнение на подбор эквивалентов терминов и фраз с использованием терминологических баз и словарей, русские глоссарии могут быть заимство- ваны из ЭБС или читальных фондов других факультетов, например, МиИ, ЕНФ и других.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=