Интегрированное предметно-языковое обучение иностранным языкам как направление современной лингводидактики 2023 г.

47 междисциплинарной связи с этой наукой, а также способствуют развитию па- мяти, учат концентрировать внимание на важной информации, служат «для тренировки быстроты реакции, способности к быстрому переключению» [1, с. 17]. Полезным является упражнение на перевод фраз и кратких предложений. При этом на каждом занятии целесообразно подбирать сочетания слов на раз- ные темы (например, на темы, связанные с биологией, географией, историей, литературой, медициной и т. д.). Можно предложить студентам переводить устно связный текст по какой-либо тематике по цепочке по одному предложе- нию. Как известно, переводчик должен обладать широким кругозором и об- ширным лексическим запасом по разным темам, поэтому подобные упражне- ния очень полезны. Кроме того, они, несомненно, являются ярким примером интегрированного обучения. Не менее важно использовать данный подход и на основной части занятия – непосредственно при развитии навыков устного перевода. Подбирать тексты для перевода с листа, а также аудиозаписи для устно-устного перевода жела- тельно также принимая во внимание важность межпредметных связей. Именно поэтому необходимо использовать тексты из разных источников, по различным тематикам, с разнообразной лексикой. К примеру, на одном занятии (или его части) можно предложить студентам текст про особенности обучения в школах изучаемого языка, на другой – про русских спортсменов / автомобилестроение / природу Австралии / современные технологии / искусственный интеллект / по- году в Англии / важное историческое событие / национальные праздники и т. д. В таком разнообразии наиболее ярко проявляются межпредметные связи с со- вершенно различными дисциплинами. В целом, можно с уверенностью утверждать, что интегрированный подход к обучению устному переводу возможен и очень важен. Он способствует разви- тию в будущих переводчиках необходимых качеств, умений и навыков, позво- ляет расширить кругозор и объем словарного запаса по различным темам, что необходимо для дальнейшей профессиональной деятельности переводчика. Литература 1. Вербицкая М. В., Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С. Устный перевод. Ан- глийский язык: I курс. 2-е изд. М. : Глосса-Пресс ; Ростов н/Д : Феникс, 2009. 2. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки воз- никновения и основные идеи // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2. Языкозна- ние. 2017. Т. 16. № 3. С. 6–17.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=