Интегрированное предметно-языковое обучение иностранным языкам как направление современной лингводидактики 2023 г.

46 К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. Статья посвящена вопросу использования интегрированного обучения на занятиях по устному переводу. Приводятся примеры заданий, которые целесообразно ис- пользовать в рамках интегрированного подхода; указано на возможные межпредметные связи устного перевода и других дисциплин при использовании упражнений различных типов; дела- ется вывод о важности интегрированного подхода к обучению устному переводу. Ключевые слова: интегрированное обучение, межпредметные связи, устный перевод. Abstract. The article is devoted to the use of integrated approach to teaching interpretation. Examples of tasks that can be used in the process of integrated learning are given; possible interdis- ciplinary connections of interpretation and other disciplines are indicated; the conclusion is made about the importance of an integrated approach to teaching interpretation. Keywords: integrated learning, interdisciplinary connections, interpretation. Интегрированное обучение предполагает использование в ходе образова- тельного процесса по какой-либо дисциплине межпредметных связей. Извест- но, что «интегративный подход к изучению процесса перевода позволяет успешно использовать междисциплинарность в качестве преимущества при со- здании соответствующей модели перевода и при обучении будущих переводчи- ков» [2, с. 6]. Занятия по устному переводу могут послужить отличным плацдармом для использования интегрированного обучения. Как известно, учебное занятие по переводу целесообразно планировать та- ким образом, чтобы давать возможность учащимся развивать различные необ- ходимые для будущего переводчика умения и навыки. Занятие рекомендуется начинать с вводных упражнений, не вызывающих особую сложность, однако способных выполнить важную роль – помочь развить дикцию, память, кругозор учащихся, повысить самооценку и создать позитивную атмосферу на уроке. Как правило, для развития дикции (что немаловажно для оратора, в каче- стве которого приходится выступать устному переводчику) используются ско- роговорки как на русском языке, так и на английском. При работе с ними мож- но говорить о межпредметных связях с риторикой, литературой, культурологи- ей. К полезным для будущего переводчика упражнениям, которые также имеют явную связь с риторикой, относятся "снежный ком", продолжение сказанной фразы, выступление перед аудиторией с кратким информационным сообщени- ем по предложенной теме и другие. Далее преподаватель может предложить задание, к примеру, по повтору и переводу чисел, в том числе, с использованием математических действий (например, упражнение, при котором преподаватель говорит числа на русском, а студент должен быстро в уме к каждому из них прибавить другое указанное число и перевести полученное). Такие задания, а также их более усложненные варианты с использованием знаний из области математики являются примером

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=