Интегрированное предметно-языковое обучение иностранным языкам как направление современной лингводидактики 2023 г.

20 Лингвисты выделяют следующие виды лексических переводческих транс- формаций: 1) Транскрипция и транслитерация – перевод, осуществляемый на уровне фонем и графем соответственно; 2) Калькирование – способ перевода, когда в качестве единицы перевода используют морфему или слово [5]; 3) Лексико-семантические замены – «это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего язы- ка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразова- ний» [7, с.174]. Рассмотрим, как студенты могут изучить применение таких трансформа- ций на примерах переводов статей с сайта ИноСМИ. ...referred to the 1970s and 1980s as zastoi , the era of stagnation [3] назвал 1970-е и 1980-е годы эпохой за- стоя [1] В данном примере можно увидеть перевод реалии, которая хорошо известна российскому читателю, а для иноязычных реципиентов пришлось делать поясне- ния понятия. В переводе опустили это дополнение, воспользовавшись термином. ...by tumult in the Warsaw Pact...[3] ...неурядицы в Варшавском договоре... [1] Leading states in the Warsaw Pact...[3] Ведущие страны-члены Организации Варшавского Договора (ОВД)... [1] В следующем примере видно, что один и тот же термин переводится по- разному, при этом смысл остается верным. Также стоит отметить, что в рамках изучения послевоенного периода подобная терминология и аббревиатуры упо- требляются, а значит, это может облегчить работу студентов. ...skeptical view of the Soviet day care sys- tem and ...[2] ...скептическое отношение к советской системе детских садов... [4] ...network of nurseries (for ages of 6 months to 3 years) and kindergartens (4 to 6) ...[2] ...сеть яслей ( для детей в возрасте от шести месяцев до трех лет – прим. автора ) и детских садов ( от четырех до шести лет – прим. автора )... [4] В данных примерах видно, что в первом случае для перевода применили лексико-семантическую замену, обобщая значение словосочетания day care. Во втором случае используется аналогичный вариант перевода, но уже для сло- ва kindergartens с использованием калькирования. Таким образом, можно сделать вывод, что изучение лексических перевод- ческих трансформаций может быть достаточно плодотворным при учете фоно- вых знаний студентов по истории.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=