Интегрированное предметно-языковое обучение иностранным языкам как направление современной лингводидактики 2023 г.
19 ИЗУЧЕНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК РЕЗУЛЬТАТ ИНТЕГРИРОВАННОГО ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН Е. В. Белякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. В статье рассматривается влияние фоновых знаний по истории для изуче- ния дисциплины, направленной на обучение переводу в социально-политической сфере, а также использование этих знаний при применении лексических трансформаций. Ключевые слова: социально-политический перевод, история, лексические трансформации. Abstract. The article examines the influence of background knowledge on history for the study of a discipline aimed at teaching translation in the socio-political sphere, as well as the use of this knowledge in the application of lexical transformations. Keywords: socio-political translation, history, lexical transformations. В последнее время политика стала одной из самых интересных тем для об- суждения в обществе. Для перевода текстов социально-политической сферы необходимо учитывать такие факторы как стилистические особенности, ис- пользование интернационализмов, неологизмов, «ложных друзей переводчика» и др. Стоит отметить, что лингвистов и практикующих переводчиков также ин- тересует передача терминов на язык перевода. В рамках дисциплины «Перевод в социально-политической сфере», пре- подаваемой на втором курсе, студенты имеют возможность читать статьи из многочисленных источников, анализировать готовые переводы, а также предлагать свои варианты перевода. Одновременно с этим предметом также изучается «История России». Можно отметить, что многие термины, напри- мер, советской эпохи используются в статьях на английском языке, и, следо- вательно, для их адекватного перевода необходимо подобрать эквиваленты в родном языке. В этом и могут пригодиться знания, полученные во время изучения истории. Социально-политический перевод не относится к художественному пере- воду и не подразумевает передачу художественно-эстетической составляющей. Так, В. Н. Комиссаров выделяет информативные переводы (или нехудоже- ственные), которые функционируют в отраслях со своей специализированной терминологией. Такой перевод применяется в научных, военных, социально- политических, финансовых, юридических, медицинских, коммерческих и пуб- лицистических текстах. Особенностью текстов таких жанров является отсут- ствие художественных приемов, что означает, что главной целью переводчика становится точная передача содержания и информации, содержащейся в тексте. Этот вид перевода требует от переводчика фоновых знаний по теме текста, а также специфической терминологии [6].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=