Актуальность реализации интегрированного предметно-языкового обучения в иноязычном образовании

85 стических, так и предметных, которые являются основой для дальнейшего раз- вития компетенций в том числе за счет межъязыкового переноса. По мнению исследователей, транслингвизм задействует навыки когнитивной обработки и усвоения информации одновременно на двух языках в той форме, которая наиболее эффективна для конкретного студента, способствуя тем самым выра- ботке индивидуальной стратегии обучения языку [1, c. 280]. Определяющее значение при этом имеет предметное содержание обучения, формируемое в русле концепции языка для специальных целей, поскольку предметные зна- ния, которыми обладают студенты, позволяют им интуитивно ориентироваться в иноязычном профессиональном дискурсе и на этой основе достигать прогрес- са в освоении английского языка. Теория транслингвизма тесно связана с понятием металингвистической осведомленности, подразумевающей способность анализировать языковые яв- ления с целью их осознанной реализации в речевой деятельности [2, c. 122]. Интеграция металингвистической осведомленности в процесс обучения ан- глийскому языку студентов неязыковых специальностей основана на положи- тельном межъязыковом переносе – трансференции, который предполагает со- поставление и использование в речи языковых единиц и структур, обладающих сходными характеристиками в родном и изучаемом языках. На лексическом уровне такими свойствами обладают термины и интернационализмы, ассими- лированные в русский язык на основе транскрипции, транслитерации и кальки- рования. Наибольшее количество подобных лексических единиц встречается в сфере информационных технологий (DDoS-Attack, web-hosting, upgrade, blockchain), экономики и менеджмента (benchmarking, venture company, market- ing, recruiter, supervisor). Схожие по своей организации структуры существуют также на морфологическом и синтаксическом уровнях русского и английского языков. Кроме этого, транслингвальный подход не отрицает использование пе- ревода на родной язык для достижения коммуникативных целей, рассматривая его как средство лингвистической медиации на уровне текста с последующим критическим анализом и интерпретацией информации. Таким образом, транслингвальный подход в обучении английскому язы- ку студентов неязыковых направлений подготовки реализуется на основе ин- теграции трех основных компонентов: содержательного (предметное и линг- вистическое содержание); компетентностного (опора на имеющийся уровень предметных, метапредметных, метакогнитивных компетенций и иноязычной коммуникативной компетенции, а также их дальнейшее развитие); организа- ционно-педагогического (использование металингвистических стратегий, па- раллельная активизация языкового репертуара изучаемого и родного языков в процессе их взаимодействия при переводе, расширение диапазона учебных задач, ориентированных на достижение реальных целей в профессиональной деятельности).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=