Актуальность реализации интегрированного предметно-языкового обучения в иноязычном образовании
80 Первое упоминание данного понятия было зафиксировано в 17 веке, а бо- лее детальное изучение началось с 1928 года такими учеными как М. Кесслер и Ж. Дерконьи и ими же был создано понятие (термин) «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика») [Миньяр, Белоручева, 2005]. Изначально, история данного понятия берет свое развитие с давних вре- мен. Термин появился и продолжает развиваться в результате взаимного влия- ния языков друг на друга. В таких языках как русский и английский подобного рода слова представляют заимствования, полные либо частичные, из сторонне- го источника, зачастую это лексика интернационального характера. В меньшей степени прослеживаются результаты англо-русских языковых связей, однако феномен «ложных друзей переводчика» является ярким примером языкового контакта. Может показаться, что слова подобного рода могут вызывать трудности только у начинающих изучать язык, однако многие учащиеся, переводчики и даже педагоги, которые уверенно используют знания по языку, допускают ошибки в этом вопросе. Таким образом осуществляется семантическое кальки- рование, а также возникает лексическая несочетаемость, которая прогрессирует по мере возникновения ошибок при переводе. Однако нельзя с уверенностью сказать, что подобного рода ошибки допускаются только из-за недостаточного владения языком. Причиной подобных ошибок является относительное сход- ство и кажущаяся идентичность фонетического и функционального материала. В процессе CLIL «ложные друзья переводчика» могут также вызвать со- стояние КД, так как подобного рода слова были созданы в определенной язы- ковой среде, культуре и атмосфере. К примеру, часто встречающееся слово ac- curate , в виду со схожестью с русским словом аккуратный, может ввести уча- щихся в заблуждение, ведь на самом деле перевод данного слова звучит следу- ющим образом – точный . Из примеров можно также упомянуть такие слова как fabric , которое означает не фабрика , а ткань . Sympathy , обозначающий не сим- патию , а сочувствие . В связи с этим преподавателю и ученикам необходимо проводить ком- плексные меры по достижению консонанса, путем тщательной проработки, с использованием разного рода материала. Необходимо чаще смотреть в словаре значения каждой незнакомой лексемы, даже если она совпадает в большей мере со словом в русском языке, которое знакомо очень давно. В заключении стоит сказать, что состояние когнитивного диссонанса при интегрированном предметно-языковом обучении в иноязычном образовании неизбежно. Избежать его практически невозможно, однако необходимо прило- жить максимальное количество усилий, чтобы минимизировать его значение. Литература 1. Архив лаборатории социологических исследований кафедры социологии и политологии исторического факультета ВГУ. – 2009.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=