Актуальность реализации интегрированного предметно-языкового обучения в иноязычном образовании

66 Lauseallee / Läuseallee f шутл. (букв.: вшиная аллея) ‘пробор в волосах’; Flohkiste f разг., шутл. (букв.: ящик с блохами) ‘1) кровать, постель; 2) маленький пригородный кинотеатр’; Hühnerleiter f шутл. (букв.: куриная лестница) ‘узкая, крутая лестница [на узкой лестничной площадке]’; Ochsentour f разг. (букв.: пу- тешествие вола) ‘1) трудоемкая, изнурительная работа; 2) медленное продвижение по службе, тяжелая карьера (особенно политика)’; Schlangenfraß m (букв.: змеиная жратва) ‘мерзкая, отвратительная еда’; Katzensprung m (букв.: прыжок кошки) ‘небольшое расстояние’ и др. Последнему композиту, однако, в белорусском языке эквивалентны белорусские ФЕ, структура которых пред- ставляет собой атрибутивно-именное словосочетание с предлогом: на вераб’іны скок разг. (букв.: на воробьиный прыжок) / на жабін скок разг. (букв.: на лягу- шачий прыжок) ‘незначительно, очень мало (о расстоянии, площади)’. К некоторым ФЕ структуры [А n + N] в белорусском языке можно подобрать сложные существительные-антонимы в немецком языке, значение которых либо вообще не передается белорусскими ФЕ с зоонимами, либо пере- дается фразеологизмами другой структуры: курыная памяць ‘плохая, слабая память’ – Elefantengedächtnis n (букв.: слоновья память) ‘очень хорошая па- мять’; сабачы холад – Affenhitze f разг. (букв.: обезьянья жара), Bärenhitze f (букв.: медвежья жара) ‘страшная жара, пекло’; звярынае серца – Taubenherz n (букв.: голубиное сердце) ‘мягкое, доброе сердце’. Таким образом, согласно наличию/отсутствию одинаковых компонентов в структуре ФЕ и сложных существительных белорусско-немецкие аналоги де- лятся на несколько групп: 1) с двумя одинаковыми компонентами; 2) с одним одинаковым компонентом; 3) с разными компонентами. В зависимости от сход- ства значения можно выделить, во-первых, языковые единицы, имеющие экви- валенты во втором языке, во-вторых, языковые единицы подобной структуры с разными оттенками значения и, в-третьих, языковые единицы, не имеющие соответствий во втором языке. Литература 1. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. – URL: https://www.dwds.de/ (дата обращения: 15.04.2022). 2. Duden. Wörterbuch [Электронный ресурс]. – URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 21.04.2022). 3. Лепешаў І. Я. Слоўнік фразеалагізмаў : у 2 т. – Мінск : БелЭн, 2008. 4. Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы / пад рэд. М. Р. Судніка, М. Н. Крыўко. – Мінск : БелЭН, 2005.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=