Актуальность реализации интегрированного предметно-языкового обучения в иноязычном образовании

65 Katzenkonzert n (букв.: кошачий концерт) / Katzenmusik f (букв.: кошачья музы- ка) ‘диссонирующая, нестройная, дисгармоничная музыка с воющими тонами’. Некоторые белорусские ФЕ структуры [А n + N] и немецкие сложные су- ществительные имеют схожее значение, но состоят из различных компонентов: смерць казіная (букв.: козья смерть) ‘очень худой, осунувшийся кто-л.’ – Heringsbauch m разг. (букв.: живот как у сельди) ‘тощий человек’; мядзведжы куток (кут) ‘глухое, отдаленное место’ – Lausenest n разг. (букв.: вшиное гнездо) ‘несчастный городок; глушь’, Kuhdorf n (букв.: коровья деревня) ‘маленькая, бедная и отдаленная деревня’; сукін сын прост. груб. ‘негодяй; упо- требляется как бранное выражение’ – Natternbrut f презр . (букв.: змеиное отро- дье) ‘нечестные, лживые, коварные люди’. Разумеется, каждый народ по-своему налаживает взаимоотношения с окружающим миром, и это выражается в понятиях и представлениях, специ- фичных для одного народа, которых может не быть у других народов. Напри- мер, в белорусском языке зафиксированы ФЕ с компонентом-зоонимом, анало- ги которых не отмечаются в немецком языке: каціная (кацячая) маці (матка) (букв.: кошачья мать / мама) / каціны (кашачы) бацька (татка) (букв.: кошачий отец / папа) ‘та / тот, кто очень любит животных, преимущественно кошек, ухаживает за ними; обычно о детях’; кашэчае снеданне ирон. (букв.: кошачий завтрак) / кашэчы недаедак ирон. (букв.: кошачьи объедки) ‘невысокий, низкорослый, мелкий человек’; вераб’іная ноч ‘1) темная летняя ночь с громом, молнией, проливными дождями или только с непрерывными зарницами; 2) са- мая короткая летняя ночь’; сабачая радасць ‘самая дешевая колбаса, обычно ливерная’; сабачая старасць / сабачы век шутл. ‘тридцать лет’; цялячыя пяшчоты разг. неодобр. (букв.: телячьи нежности) ‘чрезмерная или избыточная сентиментальность в проявлении чувств, ласки’; мышыная мітусня разг. не- одобр. (букв.: мышиная возня) ‘бесполезная или малоэффективная деятель- ность, пустые и ненужные хлопоты, которые не приводят к нужному результату’; птушынае малако (букв.: птичье молоко) ‘1) молочай – луковое растение с безлистным стеблем (цветочной стрелкой) и прикорневыми листьями; 2) разг. чаще юмор. нечто невероятное, сказочное, явно невозможное (чаще о еде); 3) вкусный торт, а также конфеты определенного сорта’ и др. Следующие сложные существительные немецкого языка не имеют эквива- лентных белорусских ФЕ с компонентом-зоонимом структуры [А n + N]: Eselsbank f разг. (букв.: ослиная парта) ‘последняя парта в классе, для плохих учеников’; Eselsbrücke f разг. (букв.: ослиный мост) ‘1) помощь в запоминании; подсказка, намек, который должен облегчить кому-л. что-л.; 2) носитель информации, используемый без разрешения, особенно в переводах; шпаргалка’; Eselsohr n (букв.: ослиное ухо) ‘загнутый уголок страницы (в книге, тетради)’; Affenliebe f разг. (букв.: обезьянья любовь) ‘безрассудная (слепая) любовь; чрезмерная материнская любовь; чрезвычайная нежность родителей по отно- шению к детям’; Katzentisch m разг. (букв.: кошачий стол) ‘(обеденный) стол, который накрыли для детей в стороне от главного стола’; Rabeneltern pl (букв.: вороньи родители) ‘плохие (жестокие) родители; родители, которые бросают своих детей’; Gänsewein m шутл. (букв.: гусиное вино) ‘вода (как напиток)’;

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=