Актуальность реализации интегрированного предметно-языкового обучения в иноязычном образовании
64 доля ‘самая большая часть чего-л.’ – Löwenanteil m; кракадзілавы слёзы презр. ‘лицемерное сострадание, притворное сожаление’ – Krokodilstränen pl; зайчыкаў/зайцаў хлеб ‘остатки еды, принесенные домой с работы либо из леса, поля и т. д., которые предлагается съесть детям’ – Hasenbrot n; лебядзіная песня ‘последнее, обычно наиболее значимое, чье-л. произведение; последнее прояв- ление таланта, способности и т.п.’ – Schwanengesang m; мядзведжая паслуга ‘непрошеная, неумелая или неуместная помощь, которая приносит больше вреда, чем пользы’ – Bärendienst m; сабачы холад ‘жуткий холод’ – Hundekälte f; страўсавая палітыка ‘стремление не замечать действительности, избегать реальности’ – Vogel-Strauß-Politik f; гусіная скура (букв.: гусиная кожа) ‘поси- невшая кожа, покрытая маленькими пупырышками, образовавшимися от холо- да или волнения’ – Gänsehaut f. В немецком языке зафиксированы существительные-композиты, состоя- щие из тех же (либо очень близких) компонентов, что и ФЕ белорусского язы- ка, но употребляющиеся с другим значением: гусіныя лапкі разг. ‘веерообраз- ные морщинки около глаза’ – Gänsefüßchen pl разг. ‘кавычки’; мышыны хвосцік ‘очень тонкая коса из редких волос’ – Rattenschwanz m разг. (букв.: крысиный хвост) ‘большое количество неразрывно связанных между собой неприятных вещей; бесконечная череда’. Более представленной в количественном отношении является группа устойчивых единиц двух языков, которые отличаются друг от друга одним компонентом: а) именному компоненту ФЕ структуры [А n + N] соответствует другое су- ществительное в составе композита: авечая галава ‘тупой, беспамятный чело- век’ – Schafsnase f (букв.: овечий нос) ‘глупый человек’; заячая (заечая, зайчыная) душа разг. неодобр.; заечая натура ‘очень трусливый человек’ – Hasenherz n (букв.: заячье сердце), Hasenfuß m (букв.: заячья лапка). б) атрибутивному компоненту ФЕ структуры [А n + N] соответствует суще- ствительное-название другого животного в составе композита: варонняя галава неодобр., курыная галава прост. неодобр. ‘несообразительный, глуповатый че- ловек’ – Kalbskopf m разг. (букв.: телячья голова); мышыны хвосцік ‘очень тон- кая коса из редких волос’ – Rattenschwänzchen n разг. (букв.: крысиный хво- стик); сабачы холад – Bärenkälte f разг. (букв.: медвежий холод), чарапашы крок (букв.: черепаший шаг) ‘очень медленный шаг (темп)’ – Schneckengang m (букв.: шаг улитки); валовыя вочы (букв.: воловьи глаза) ‘большие, выпуклые, невыразительные глаза’ – Froschaugen pl (букв.: лягушачьи глаза). К данной группе примыкают устойчивые единицы, имеющие незначительные отличия в компонентном составе (отличаются либо атрибутив- ным, либо именным компонентом) и в семантической структуре: воўчы апетыт ‘очень большой, безудержный аппетит’ – Wolfshunger m (букв.: вол- чий голод) ‘очень сильный голод’; мядзведжы куток (кут) (букв.: медвежий уголок / угол) ‘глухое, отдаленное место’ – Krähwinkel m (букв.: вороний угол) ‘захолустный городок’; курыныя мазкі бран. ‘глуповатый, забывчивый кто-л.’ – Spatzenhirn / Spatzengehirn n фам. презр. (букв.: воробьиные мозги) ‘небольшой ум’; кашэчы канцэрт ‘беспорядочное пение, музыка’ –
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=