ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 9

72 дениями, не сообразными с простотой и умилением , каковые особенно прилежны Богослужению монастырскому … (с. 197). Теперь обратим внимание на нумерацию страниц. Всё то, что мы сей- час проиллюстрировали, охватывает незначительный фрагмент Собрания материалов, буквально несколько страниц: с. 190 – с. 197. Однако разнооб- разие конструкций и пластика создания непростого документального жан- ра рельефно видны и на малом пространстве (в море можно поймать лю- бую рыбу, но когда водоём невелик…). Богатство словаря свидетельствует об уникальности языковой личности митрополита Макария (Булгакова), создающего систему документов и опирающегося при этом на всю сокро- вищницу грамматических и лексических возможностей русского языка. Все проанализированные документы поражают изяществом и крат- костью при полноте отражения в них жизненных ситуаций. Теоретиче- ская документоведческая лингвистика сейчас набирает обороты (Кушне- рук, 2008), однако на практике инструкции, положения, уставы отличаются и многословием, что затрудняет прочтение, и канцелярским языком, не способствующим (особенно в инструкциях, которые, как известно, пишут- ся кровью!) быстро схватывать и прочно усваивать главный предостере- гающий смысл. Что показательно, формулируя свои требования или уточняя имею- щиеся, митрополит Макарий руководствовался весьма актуальной во все времена, но сейчас слабо артикулируемой категорией здравого смысла, чему и учат, в частности, недавно опубликованные документы по канони- ческому праву. Анализируя пластику документных текстов митрополита Макария (Булгакова), мы не можем не соотнести этот опыт составления «деловых бумаг» с тем, что характеризовало деловой стиль выдающегося дипломата XIX столетия А. М. Горчакова. «Горчаков-дипломат в своем деле оказался новатором. Он сумел дока- зать, насколько литературный язык Пушкина с успехом употребим в сис- теме, казалось бы, незыблемо казенного общества. Стиль дипломатических документов в составлении которых он принимал участие, обрел живые черты, оснастился разнообразием литературно-художественных средств и приемов. Горчаков стремился следовать классическим литературным ка- нонам, добиваясь стилистической целостности, совершенства в таком официальном деле, как дипломатическая переписка. Это особенно оче- видно, если сопоставить дипломатические документы прежнего времени с тем, что выходило из-под пера Горчакова. Похоже, он придавал значение каждому слову, каждой строчке, уделяя работе над текстом немало време- ни и таланта» (Лопатников В. А., 2011, 132–133]. Из депеши А. М. Горчакова посланнику России в США Э. А. Стекло. Июль 1861 г.: «Борьба, которая к несчастью, завязалась, не сможет ни про- должаться бесконечно, ни довести до полного уничтожения одну из сто-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=