ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 9
37 ( assignee, testamentary, lawsuit… ), математическая ( primal constraint, ceiling, concept of dominance, behavior coefficient… ), компьютерная ( monitor, software, hardware… ), транспортная ( coaster, containerization, desk cargo… ), статистическая ( degree of belief, duplication, classical estimation, conjecture… ) и др. Общенаучная терминология, обозначая категориальные понятия об- щеотраслевого характера, обслуживает не только лексику бизнеса, но вхо- дит и в большинство терминосистем других отраслей знания. В лексике бизнеса она представлена такими лексическими единицами, как dynamics, equilibrium, hypothesis, theory и др. Под общеупотребительной лексикой в данной работе понимаются слова, широко используемые в пределах лексики бизнеса и входящие в ос- новной словарный фонд языка, которые служат обозначением обыденных понятий, например, наименования различных товаров: meat, coffee, sugar, clothes, cars и т. д. Из сказанного явствует, что общение, осуществляемое людьми в сфе- ре бизнеса, обеспечивает специальная (но необязательно специализиро- ванная) лексика, представляющая собой всю совокупность полнозначных единиц одного национального языка (в нашем случае английского), обо- значающих понятия, процессы и реалии, так или иначе связанные с прак- тическим ведением дел в вышеозначенной сфере, а также с теоретическим осмыслением указанных отношений. Экстралингвистические факторы рассматриваемой профессиональной сферы предопределяют логико-понятийную неоднородность словарного состава, в котором помимо терминологии, являющейся, безусловно, яд- ром всего изучаемого лексического пласта, выделяются многочислен- ные номенклатурные наименования (номены), под которыми мы вслед за Р. Е. Березниковой понимаем «наименования конкретных предметов дан- ной области науки или производства» (Березникова Р. Е., 1978, 42). Но- менклатурные наименования сферы бизнеса образуют следующие основ- ные семантические группы: 1) наименования соглашений, нормативных правил, законодательных актов, регулирующих коммерческую деятельность соответствующих уч- реждений и организаций ( City Code on Takeovers and Mergers, International Revenue Code, Community Reinvestment Act, General Arrangements to Borrow, Trade Descriptions Act и др.); 2) наименования банков, коммерческих организаций, ассоциаций, фирм и магазинов (Association of Certified and Corporate Accountants (ACCA), Active Corps of Executives (ACE), Advertising Standards Authority (ASA) и др.); 3) наименования торговых брендов ( Marlboro, Virgin, Levis, Ariel, Disney, American Express и др.); 4) коммерческие наименования продаваемых товаров и услуг ( Mild Apple Juice , Vanilla Dream, Smooth Peanut Butter, Glam Shine, Kosmostars и др.).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=